本书包括八个章节的内容。前三个章节为理论论证部分,为后续章节各类应用文体的翻译实证分析提供了扎实的理论基础,帮助对应用翻译理论感兴趣的读者在较短的时间内掌握应用翻译的“道”(翻译理论)、“体”(学科构架)、“法”(翻译方法)、“术”(翻译策略)。译学研究讲究“案本求信”,重考据、重实证,本书后面的五个章节聚焦应用翻译的“器”(翻译工具)、“用”(翻译实践),针对不同种类应用文体的翻译现状,选取大量有代表性的典型译例进行实证分析,提出了相应的解决方案和翻译原则、策略、技巧和方法,所涉及的体裁较为丰富,论证较为充分,包括政论话语翻译、科技文献翻译、学术话语翻译、旅游外宣资料翻译、文物解说词翻译、餐饮菜单翻译、城市公示语翻译、中国“文化专有项”翻译、当代中国新词翻译等。本书理论与实践并重,符合新形势下应用型翻译人才的培养目标,可作为高等院校英语专业、翻译专业的研究生和本科生的参考用书,对于相关行业翻译从业人员以及有志于从事翻译事业的自学者来说,本书也具有一定学习、阅读价值。
展开