基于对英美汉学家译者广义翻译思维报告的梳理和概括,本书力图在认知翻译学理论框架下,突破个案研究的局限,呈现汉学家译者在实践和理论层面的多重声音,构建一个更深入、更宏观、更接近译者心理现实的文学外译认知图景。本书探讨了汉学家译者对语言文化图式的顺应和挑战,对中国小说叙事风格的重构;呈现了他们的再语境化策略、文学翻译观念和诗学主张;进一步明确了中国小说外译的问题和困难,明确了汉学家译者在读者、赞助者、诗学和意识形态所限定的生态空间中所具有的主体性和创造性。
本书论证严谨、例证翔实、资料丰富,对中国文学外译的理论和实践具有一定的启示意义,对从事翻译学、文学、传播学和语言学等领域研究的学者、教师和研究生具有重要的参考价值。
展开