本书首先对《尘》剧本做了从意大利语到中文的翻译,接着从戏剧文本解读以及翻译研究两大部分展开跨学科讨论。在文本解读部分,首先,借助相关的语言学、文学、美学、社会学理论对戏剧文学的艺术形式做一个整体分析;其次对文本中所体现的情感操纵以及控制型人格的表现做大致的归类及梳理分析;之后对文本中所体现的不同的暴力方式以及实现暴力的完整闭环做探究;此外,对该剧在意大利以及海外的评论和接受做相关的介绍与梳理。在翻译研究部分,通过相关语言学理论、翻译学理论,针对剧中语言与非语言符号特征及其翻译进行分析与举例,尤其是对剧中广泛使用的话语标记以及翻译方法进行探讨,尝试将翻译学的“学”与“术”结合起来。
展开