绪论
问题缘起
研究设计
研究价值
本书结构
第一章 “脱离源语语言形式”概念辨析
1.1 释意理论框架内“脱离源语语言形式”概念的演变
1.1.1 感性认识阶段——“脱离源语语言形式”之概念雏形
1.1.2 理性认识阶段——“脱离源语语言形式”之深化认识
1.1.3 系统阐述阶段——“脱离源语语言形式”之正式定义
1.2 交叉学科视域下“脱离源语语言形式”概念的研究
1.2.1 跨学科理论的运用
1.2.2 跨学科研究方法的运用
1.3 学界关于“脱离源语语言形式”的疑问
1.3.1 关于“脱离源语语言形式”的争论小结
1.3.2 “语言形式”所指何物?
1.3.3 “脱离源语语言形式”的凭证何在?
1.4 本章小结
第二章 “脱离源语语言形式”的程度跨学科理论基础与实证研究数据库
2.1 “脱离源语语言形式”的程度跨学科理论基础
2.1.1 理论支柱一:释意理论与语言哲学——意义与语言形式关系论证
2.1.2 理论支柱二:关联理论——言语交际行为中的推理
2.1.3 理论支柱三:加工水平模型——加工深度与记忆效果
2.1.4 理论支柱四:双语语篇理解——语篇理解之过程
2.1.5 理论支柱五:言语产出模型——单语产出与双语产出
2.2 “脱离源语语言形式”的程度实证研究数据库
2.2.1 语料构成
2.2.2 分析对象
2.2.3 译员构成
2.3 本章小结
第三章 “脱离源语语言形式”的程度概念解析
3.1 概念命名的基础
3.1.1 基于déverbalisation的词汇构造
3.1.2 基于已有研究成果
3.2 概念的内涵
3.2.1 认知意义
3.2.2 语篇结构(主题意义)
3.2.3 情感意义
3.3 概念的外延
3.3.1 “程度”的外部表征
3.3.2 “程度”的静态层面
3.3.3 “程度”的动态层面
3.4 本章小结
第四章 “脱离源语语言形式”的程度之表征研究
4.1 “程度”的应然
4.2 译语、策略与笔记所表征的“程度”实然
4.2.1 译语表征中的“程度”实然
4.2.2 策略表征中的“程度”实然
4.2.3 口译笔记表征中的“程度”实然
4.3 本章小结
第五章 “脱离源语语言形式”的程度之层级研究
5.1 “程度”的三个层级
5.1.1 层级一:认知意义
5.1.2 层级二:语篇结构
5.1.3 层级三:情感意义
5.2 源语 译语语篇中的对应与对等
5.2.1 源语 译语语篇中对应与对等的分布描述
5.2.2 源语 译语语篇中对应与对等的意义类型
5.3 本章小结
第六章 “脱离源语语言形式”的程度之动态研究
6.1 准实验研究
6.1.1 准实验设计
6.1.2 数据收集
6.2 动态研究一:“程度”在语篇维度的演变
6.2.1 数据处理
6.2.2 译语流利性与“程度”发展的关联
6.2.3 逻辑关系融合与“程度”发展的关联
6.3 动态研究二:“程度”在译员维度的演变
6.3.1 数据处理
6.3.2 职业译员与学生译员“脱语程度”的整体比较
6.3.3 职业译员与学生译员在认知层的“脱语程度”比较
6.3.4 职业译员与学生译员在结构层的“脱语程度”比较
6.3.5 职业译员与学生译员在情感层的“脱语程度”比较
6.3.6 译语流利性差异研究
6.3.7 信息调整差异研究
6.4 本章小结
第七章 讨论与反思
7.1 讨论
7.1.1 再议“脱离源语语言形式”的核心与判断标准
7.1.2 影响“程度”实现的可能因素
7.1.3 影响因素与“程度”之间的对应关系
7.2 反思
7.2.1 本研究对口译研究可能产生的影响
7.2.2 本研究对口译教学可能产生的影响
7.2.3 本研究对口译实践可能产生的影响
7.2.4 本研究对口译评估可能产生的影响
7.3 本章小结
结语
研究内容与发现总结
研究创新点
理论研究方面的创新
实证研究方面的创新
研究局限及后续研究问题
参考文献
中文著作与论文(含译著)
英法文著作与论文
附录A 汉语-法语口译平行语料:职业译员语料(部分)
附录B 汉语-法语口译平行语料:其他语料(部分)
附录C 源语-笔记对照(部分)
附录D 源语-译语语篇信息单位划分(部分)
展开