第1章 概论
1.1 本书研究的问题和目的
1.2 研究方法
1.3 本书的价值和内容
第2章 外交话语的国内外研究
2.1 外交话语的国外研究
2.2 外交话语的国内研究
第3章 翻译理论与外交话语的翻译
3.1 中西翻译理论
3.2 外交话语的使用
3.3 外交话语翻译的政策
3.4 外交话语翻译的原则
3.5 外交话语翻译的标准
3.6 外交话语翻译的特点
3.7 外交话语翻译现有问题分析
第4章 外交话语翻译过程的认知模型建构
4.1 认知语言学与翻译
4.2 外交话语翻译过程的认知模型
4.3 认知模型的类别
第5章 外交话语翻译案例分析
5.1 习语的翻译
5.2 隐喻的翻译
5.3 反语的翻译
第6章 外交话语翻译策略
6.1 增译法
6.2 意译法
6.3 重组法
6.4 合译法
6.5 直译法
6.6 语料库查阅法
6.7 分译法
6.8 异化译法与归化译法
第7章 外交话语翻译与对外话语体系构建
7.1 对外话语体系的内涵和外延
7.2 我国对外话语体系的发展历史
7.3 新时期中国对外话语体系建设的重要意义
7.4 外交话语翻译在建设对外话语体系中的关键作用
7.5 建设中外文化融合的对外话语体系
7.6 对外话语体系建设的三个要求
第8章 外交话语翻译与国家形象构建
8.1 历史形象构建
8.2 当代国家形象构建
8.3 政府形象构建
第9章 概念整合驱动下的外交话语翻译多元路径
9.1 概念整合理论与外交话语翻译
9.2 外交话语翻译的多元拓展
参考文献
展开