《〈论语〉英译赏析》分上下两册,不仅深入解读和挖掘了《论语》的原文精髓,还分享了跨越国界、汇聚多元的翻译智慧。我们精心挑选了四位杰出译者——我国国学译家辜鸿铭和赵彦春及国际知名汉学家Burton Watson和Arthur Waley——的译文精华。他们既是中华传统文化的忠实传承者,也是西方汉学研究的领军人物,这样的译者组合无疑为《论语》的英译提供了更为广阔的视野和更为深入的解读空间。
在内容编排上,本书遵循循序渐进的原则,旨在确保读者全面深入地理解《论语》的精髓。首先,提供准确的现代汉语释义,详细解释原文字词句的含义,并对人物和重要概念进行注释,为读者打下坚实基础。接着,呈现四位杰出译者的全译本,他们的翻译风格各异,既有注重字面意思、直译的译本,也有侧重精神实质、意译的译本,为读者提供了多角度、多层次感受《论语》智慧的阅读体验。最后,编者设计了译词、译句练习及读后感悟思考题,旨在巩固已学、深化理解、促进思考,提升读者语言与思维能力,并为其提供一个表达个人见解的平台。
本书为上册。
展开