一、翻译的原则
翻译最重要的原则是忠实于原语所表达的意义。在翻译时切不可局限于原语和译出语在语法和词法层面上单纯的对应替换关系,而应该摆脱这种逐字逐词对等的局限,按照译出语的语言习惯,力求表达原语的意义和思想。因此,翻译不是符号转换的过程,而是理解和重新表达意义的过程。译员在理解原语的基础上,用清晰、规范的译出语将其表达出来并传达给读者/听众,这样受众才能很好地理解原语。翻译的意义正在于它始终是沟通作者表达和读者理解的桥梁。
翻译所需的知识有两种,语言知识和主题知识。前者是对话语的正确认识,后者是对内容的正确认识,理解意义的过程是以这两种知识为基础的。人们所掌握的一切语言外的知识都有助于阐释原语中词句的含义。在翻译实践中,译员经常要接触自己并不熟悉的文章,由于他对相关知识的了解少于原语发出者,因而造成了理解上的困难和差异,翻译也因此产生障碍。真正的翻译,只有当译员的知识协助言语体现思想以及思想能重新体现在言语中时,才有可能实现。
总之,翻译要忠实地表达原文的意义,这是必须遵守的首要原则。需要直译的地方就直译,需要意译的就意译,不必固守某种方式一成不变。翻译的关键在于准确理解原文的意思并用另一种语言准确地表达。翻译的实现有赖于译员语言知识和主题知识的综合运用、相辅相成。二、口笔译的异同
笔译和口译的目标是相同的,都要求摆脱原语的语言束缚,实现两种语言之间意义的沟通。二者的区别在于译出语传达意义的方式。
笔译是译员以书面的形式、将其对原语的意义理解重新表达,从原语到译出语的过程较长。译员有较多时间反复体会、分析原文,查字典、找资料,全面透彻地理解原语的意义和思想;在表达时能够较好地遵守书面语规范和句法规则,用确切而丰富的词句去弥补印刷符号的不足。笔译成果因而也是相对持久的作品。在文学领域,某些翻译作品是译者精心创造和再加工的成果,与其原语作品一起,成为名作流传。
口译则是译员以口头表达的方式即时传达原语的意义和思想。口详通常是快速巾持续的,更注重现时的一瞬间;对翻译起主要作用的是听到的信息而不是文字符号,其可懂性不取决于语法分析,而取决于无数意义单位的连续性。口语的语调有时可以传播意义,可以弥补词语表达上的不足。因而口译的成果是转瞬即逝的有声载体。
三、翻译的标准 在翻译中,译员不仅要用规范的译出语准确地转述原语的内容,还要再现它的风格,即要反映原作者所叙述的事实、描写的场景、阐明的道理、列举的根据,体现作者在叙述、描写、阐明和列举过程中所表现出来的感情色彩、反映出来的思想内涵、试图达到的目的等等,并要确切表现原语篇章的语体风格和修辞风格。在中外各翻译流派提出的众多翻译标准中,“忠实于原文”是各流派共同认可的准则。因此,“准确”是翻译(笔译和口译)的首要准则。
翻译活动最终指向受众——读者或听众,翻译的目标是使受众接收和理解原语表达的意义和思想。这就要求译员遣词造句符合语言规范,语句清晰明了。因此,“通顺”是翻译活动的另一个标准。
翻译分为笔译和口译两类,由于二者的实现方式不同,其标准也有不同之处。笔译强调“通顺”:译出语地道而顺畅,逻辑结构清晰,符合书面表达的习惯,保证大多数读者能够理解。口译则注重“易懂”:要求译出语使用标准语言,遣词造句符合语言规范,语句简洁明了;表达迅速而流利,逻辑结构清晰,符合口语表达习惯,从而保证大多数听众能够理解。
综上所述,口笔译的标准在“准确”和“易懂”方面是一致的,而在“流畅”和“通顺”方面是有差别的。四、翻译训练指导
翻译是一门实践性很强的工作,为了提高翻译水平,我们需要学习一些翻译理论并勤于翻译实践,不断总结经验教训。翻译学习应循序渐进,围绕难点把各个训练环节有机地结合起来。
翻译的工具是语言,因此掌握本国语言和外语是做好翻译的先决条件,必须打好双语基础,不断提高双语阅读、写作、听力理解和口语表达的能力。所谓“掌握”,不仅仅是掌握单词、短语,把握句型、语法,而且还要熟练、灵活地运用外语表达方式,用外语思维进行写作、表述。同时,我们在努力提高外语水平的同时,也应该下工夫提高中文水平。既要有深厚的现代汉语基础,又要对成语、谚语、典故、诗词、古语散文等有一定程度的了解。
翻译是一项需要综合知识的工作。它所涉及的内容极其广泛,包括各行业、各学科的基本知识,必须经常不懈地学习和充实。因此,译员需要掌握众多的主题知识,懂得的专业领域越多越广,翻译工作就越容易。扩大知识面的有效渠道有很多,关键在于坚持,例如,坚持每天看报、听新闻、收听外台广播、阅读杂志等。同时要做到有重点、有分析,并在此基础上进行系统的积累,凡是认为对翻译有价值的东西,都应适时地记下以作为相关的基础知识。
1.笔译训练提要
翻译前一定要先通读原文,读懂文字内容,了解作者的意图和风格,从整体上把握原作,即如傅雷先生所说的“将原作(连同思想、感情、气氛、情调等等)化为我有”,然后再动手翻译。翻译过程中,对上下文的语境要给予足够的重视,这有助于理解原文。由于汉语和外语在句式和表达方法上的差距,在翻译时,需要采取一定的技巧,例如拆分句、加减词、词类转换等等,使译文的表达更加符合汉语的表达习惯。
据此,建议笔译学习者重点培养以下几个方面的能力:
理解能力
理解能力指的是翻译时,对原文意义的理解和把握。理解能力包括两个方面:文字理解能力和专业理解能力。
文字理解指的是在语言层面上对原文内容的理解,需要通过对词汇、句子进行正确的分析,准确地把握原文的确切含义。能很好地理解原文是一名合格译员的首要要求。译员需要不断提高语言综合能力,扩充词汇量,熟悉语法现象,了解不同民族的思维方式和特有表达方式。
能够很好地理解原文,专业理解能力也很重要。特别是专业性稿件,它们涉及的专业性词汇和表达较多,如果缺少相关主题知识,就无法很好地理解原文,更谈不上准确地翻译了。译员经常会接触到国内外各领域、各学科的内容,需要对当今世界的许多重大政治、经济、法律和社会等问题进行翻译。这就要求译员长期不懈努力,努力培养广泛的学习兴趣,拓宽知识面,积累专业词汇和表达方式,不断扩充历史、社会、内政、外交、国际事务、科学技术、文化艺术、经济、贸易、法律、工农等行业的基础知识,以便能够用丰富的相关知识来弥补语言能力的不足。
……
展开