《莎士比亚喜剧(精装典藏版)》:
伊吉斯我们敢不欣然跟从殿下。(除拉山德、赫米娅外,均下)
拉山德怎么啦,我的爱人!为什么你的脸颊这样惨白?你脸上的蔷薇怎么会凋谢得这样快?
赫米娅多半是因为缺少雨露,但我眼中的泪涛可以灌溉它们。
拉山德唉!从我所能在书上读到、在传说或历史中听到的,真爱情的道路永远是崎岖多阻;不是因为血统的差异——
赫米娅不幸啊,尊贵的要向微贱者屈节臣服!
拉山德便是因为年龄上的悬殊——
赫米娅可憎啊,年老的要和年轻人发生关系!
拉山德或者因为信从了亲友们的选择——
赫米娅倒霉啊,选择爱人要依赖他人的眼光!
拉山德或者,即使彼此两情悦服,但战争、死亡或疾病却侵害着它,使它像一个声音,一片影子,一段梦,一阵黑夜中的闪电那样短促,在一刹那间它展现了天堂和地狱,但还来不及说一声“瞧啊!”黑暗早已张开口把它吞噬了。光明的事物,总是那样很快地变成了混沌。
赫米娅既然真心的恋人们永远要受到磨折,似乎是一条命运的定律,那么让我们练习着忍耐吧:因为这种磨折,正和忆念、幻梦、叹息、希望和哭泣一样,都是可怜的爱情缺不了的随从者。
……
展开