1 绪论
1.1 翻译研究的转向
1.2 语料库翻译学发展
1.3 译者文体研究
1.3.1 研究问题
1.3.2 研究意义
1.3.3 研究设计
1.3.4 研究方法
1.4 框架结构
2 文献综述
2.1 基本概念
2.1.1 译者声音
2.1.2 译者风格
2.1.3 译者文体
2.2 译者文体研究综述
2.2.1 传统翻译学研究与译者文体
2.2.2 语言学翻译研究与译者文体
2.2.3 语料库翻译研究与译者文体
2.3 语料介绍
2.3.1 《世说新语》及其翻译
2.3.2 《汉魏六朝小说选》及其翻译
2.4 本章小结
3 语料库建设与检索
3.1 语料库的设计
3.1.1 单语语料库
3.1.2 平行语料库
3.1.3 参照语料库
3.2 语料库的建设
3.2.1 语料整理
3.2.2 语料加工
3.3 检索与统计工具
3.3.1 检索工具
3.3.2 统计工具
3.4 本章小结
……
4 译者文体特征分析
5 译者文体成因分析
6 结论
参考文献
附录
展开