搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
出版时间 :
无库存
语言文化视野下的翻译实践研究
0.00     定价 ¥ 45.00
中新友好图书馆
此书还可采购3本,持证读者免费借回家
  • ISBN:
    9787563970384
  • 作      者:
    王薇
  • 出 版 社 :
    北京工业大学出版社
  • 出版日期:
    2021-10-01
收藏
精彩书摘
  不同的文化会给词语符号留下其特有的标记,赋予其特定的含义。相对应的文化意识也会影响语义的发展。在理解的过程中,对于同一种符号信息,发出者与接收者所理解的程度可能会出现差异。人们所接受的文化教育不同,在短时间不能准确地理解对方的文化内涵,也是可以理解的。
  文化渗透到我们日常生活中的方方面面,人类从出生到成年,在不同的人生阶段,其思维方式、行为习惯、文化教育、价值观念都会出现变化,并不会保持一成不变。
  1.文化意识影响语义
  词汇中蕴含着丰富的文化信息,文化的发展会影响词汇的意义。人们在赋予各种事物名称的时候,所选取的符号具有任意性,但是由于文化背景、风俗习惯、行为方式等因素的影响,导致所选取的符号有一定的规范性。例如,很多美国人都信奉基督教,英语中的星期五,就会使信教者自然而然地想到耶稣受难,对于星期五这个词汇,也会带有悲观的色彩,与此相反的是星期日,人们会联想到耶稣复活,自然这个词汇也就产生了积极的色彩。而在我国对于这两个词汇并没有特定的情感设定。
  词的意义与运用也是在不断变化的,在这其中会受到文化意识的影响。例如,在英语中actor(演员),这个词汇就出现了变化。在莎士比亚时代,演员的社会地位比较低,是不被人们所看好的职业,甚至是令人鄙夷的职业。但是随着时间的推移,到了影视时代,演员这一行业逐渐被人们所接受,地位发生了改变,得到了人们的尊重与理解。
  2.文化意识反映具体符号的意义
  不同的文化意识对于同样的词汇会产生不同的反应,即便是对待同样的事物,不同的国家也有可能会产生截然相反的反应、思维上的差异并不意味着两种文化有着优劣之分。思维模式的不同,也就影响了对事物赋予意义不同。具体来讲,体现在以下几方面。
  (1)跨文化交流中文化意识会影响词的意义
  一种语言符号的编码必须借助另一种文化语言符号进行解码,信息编码不仅是一种符号信息,更是一种文化信息的传递。只是在解码的过程中,多多少少会出现一些意义上的改变。比如,中国的传统文化中的杜鹃与蝉,代表的是凄切、悲凉的文化含义。但是对于外国人来讲,这两种事物,并不具有这样的悲剧色彩。所以说理解“西陆蝉声唱,南冠客思侵”“红树蝉声满夕阳,白头相送悲相伤”这样的诗句,对外国人有一定的难度,他们只能通过翻译来理解,所以中国传统思维中对于这两种事物的理解,是很难在短时间被外国人接受的。
  在中国文化中,经常使用蜡烛来代表教师,这是中国古诗中的典故,再加上,我国以往的婚礼中会出现红蜡烛来表示婚礼的喜庆。对于不了解中国传统文化的外国人来讲,是很难将蜡烛、教师、婚礼联系在一起的,他们只能想到生日蛋糕上的蜡烛或者是烛光晚餐。
  (2)同一文化环境下,不同的交流环境会影响词的意义
  使用语言的过程就是不断选择的过程,也是对词的意义进行不断选择的过程。这种选择一般是无意识的,相同的词语出现在不同的文化环境中,人们会选择合适的文化词语应用在合适的文化环境中,文化词语的使用必须要符合文化环境。
  即便是相同的民族,在不同的地区、不同的情景下,也会有文化差异,形成亚文化群。一个国家也会有不同的文化,参照不同的标准会产生不同的文化划分,例如,乡村文化、市区文化、雇员文化等。英文中的“rope”,对于一般人来讲,是指绳子,但是对于拳击运动员来讲,就是运动场上的围绳。对于不同的职业的人来讲,同样的单词,会产生不同的文化内涵。
  (3)词的内涵意义丰富的情景下,文化意识会影响词的意义
  每一个单词在不同的国家与民族中代表着不同的含义,或是快乐,或是悲伤,或是美妙,或是悲哀。不管表达什么样的含义,不同的文化背景的人会产生不同的情感体验。
  ……
展开
目录
第一章 英语翻译的基本理论
第一节 英语翻译的理论概述
第二节 翻译中的译者
第三节 翻译的价值研究
第四节 英语翻译的影响因素

第二章 语言文化与翻译的关系
第一节 英语翻译中的语言文化背景
第二节 语言的文化属性
第三节 文化与翻译

第三章 中西方的语言文化差异
第一节 英汉思维方式差异
第二节 中西方文化差异
第三节 中西方生活方式差异
第四节 英汉文化移植

第四章 翻译中的语境问题研究
第一节 文化差异下翻译的语境分析
第二节 语境制约下的翻译
第三节 语言文化关联下的翻译

第五章 英汉翻译中的词句对比与特殊语言翻译
第一节 英汉词汇的对比与翻译
第二节 英汉句式的对比与翻译
第三节 特殊语言的翻译技巧

第六章 语言文化中翻译存在的其他问题研究
第一节 英汉修辞格的翻译
第二节 翻译中的文化误读问题
第三节 中国特色文化的翻译
第四节 文化差异下的影视翻译研究
第五节 语言文化对商务翻译的影响

第七章 文体翻译的实践研究
第一节 新闻翻译
第二节 科普文翻译
第三节 政论文翻译
第四节 应用文体翻译
第五节 商务文体翻译
参考文献
展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

温馨提示:请使用中新友好图书馆的读者帐号和密码进行登录

点击获取验证码
登录