目 录:
第一章 什么是文学翻译……………………………………………………… 001
一、基于研究 ……………………………………………………………… 003
二、成于创作 ……………………………………………………………… 004
三、不舍原形 ……………………………………………………………… 005
第二章 中国文学由谁来译…………………………………………………… 006
一、翻译家 …………………………………………………………………008
二、学术翻译,个人翻译,商业翻译,政治翻译 ………………………013
第三章 哪些中国文学需要翻译……………………………………………… 020
一、供与需的矛盾 ………………………………………………………… 021
二、古代与当代的矛盾 …………………………………………………… 037
三、本土性与世界性的矛盾 ……………………………………………… 038
四、文学价值与市场价值的矛盾 ………………………………………… 041
五、从学生设计的翻译作业看翻译选材 …………………………………043
第四章 中国文学英译中的文化词…………………………………………… 050
一、还是从归化与异化说起 ……………………………………………… 050
二、福柯和译者臣服性与主体性 ………………………………………… 057
三、佐哈的多元系统观 …………………………………………………… 058
四、书名和标题 ……………………………………………………………060
五、人名 …………………………………………………………………… 072
六、核心概念的音译并加注 ……………………………………………… 078
七、核心概念的直译 ………………………………………………………084
八、核心概念的意译 ………………………………………………………088
九、同一词汇的不同译法 …………………………………………………094
十、赏析《生死疲劳》(Life and Death are Wearing Me Out )
第一章的翻译,思考画线概念以及所在句子的翻译方法 ………… 099
十一、赏析《妻妾成群》(Raise the Red Lantern)结尾的翻译,
思考画线概念以及所在句子的翻译方法 ………………………… 112
十二、《信客》翻译练习中的词汇处理 …………………………………126
十三、“中国的书院与教育传统”翻译练习中的词汇处理 ……………142
第五章 中国文学英译的段落与篇章………………………………………… 160
一、出于语言差异和行文习惯的调整 …………………………………… 163
二、出于意识形态的调整 …………………………………………………170
三、出于赞助人因素的调整 ……………………………………………… 180
.....
温馨提示:请使用中新友好图书馆的读者帐号和密码进行登录