搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
出版时间 :
无库存
中国文学英译:实践与教学
0.00     定价 ¥ 72.00
中新友好图书馆
此书还可采购3本,持证读者免费借回家
  • ISBN:
    9787565844492
  • 作      者:
    梁颖
  • 出 版 社 :
    汕头大学出版社
  • 出版日期:
    2021-09-01
收藏
作者简介

梁颖,原北京外国语大学英语学院副教授,美国普渡大学比较文学专业博士(2008)。研究方向:翻译,文学,英语写作。教授英中笔译、翻译研究方法论、国粹文化英译、中国文学英译、英语学术论文写作等课程。出版中文专著2部,英文专著2部;发表中文论文15篇(其中1篇为合写),英文论文19篇;出版中译英译著3部(其中2部为合译),英译中译著6部(其中4部为合译)。


展开
目录

 

目    录:

第一章 什么是文学翻译……………………………………………………… 001

一、基于研究 ……………………………………………………………… 003

二、成于创作 ……………………………………………………………… 004

三、不舍原形 ……………………………………………………………… 005

第二章 中国文学由谁来译…………………………………………………… 006

一、翻译家 …………………………………………………………………008

二、学术翻译,个人翻译,商业翻译,政治翻译 ………………………013

第三章 哪些中国文学需要翻译……………………………………………… 020

一、供与需的矛盾 ………………………………………………………… 021

二、古代与当代的矛盾 …………………………………………………… 037

三、本土性与世界性的矛盾 ……………………………………………… 038

四、文学价值与市场价值的矛盾 ………………………………………… 041

五、从学生设计的翻译作业看翻译选材 …………………………………043

第四章 中国文学英译中的文化词…………………………………………… 050

一、还是从归化与异化说起 ……………………………………………… 050

二、福柯和译者臣服性与主体性 ………………………………………… 057

三、佐哈的多元系统观 …………………………………………………… 058

四、书名和标题 ……………………………………………………………060

五、人名 …………………………………………………………………… 072

六、核心概念的音译并加注 ……………………………………………… 078

七、核心概念的直译 ………………………………………………………084

八、核心概念的意译 ………………………………………………………088

九、同一词汇的不同译法 …………………………………………………094

十、赏析《生死疲劳》(Life and Death are Wearing Me Out )

第一章的翻译,思考画线概念以及所在句子的翻译方法 ………… 099

十一、赏析《妻妾成群》(Raise the Red Lantern)结尾的翻译,

思考画线概念以及所在句子的翻译方法 ………………………… 112

十二、《信客》翻译练习中的词汇处理 …………………………………126

十三、“中国的书院与教育传统”翻译练习中的词汇处理 ……………142

第五章 中国文学英译的段落与篇章………………………………………… 160

一、出于语言差异和行文习惯的调整 …………………………………… 163

二、出于意识形态的调整 …………………………………………………170

三、出于赞助人因素的调整 ……………………………………………… 180

.....

 

 


展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

温馨提示:请使用中新友好图书馆的读者帐号和密码进行登录

点击获取验证码
登录