《消失的地平线》为希尔顿1933年出版的作品。故事讲述了1931年5月,由于英属印度局势恶化,英国传教士布林克洛小姐、美国人巴纳德、英国领事康韦和副领事查尔斯·马林森上尉四人,一同乘坐飞机撤离当地。途中飞机被劫持,转而飞往西藏,并坠毁在群山之中,飞行员不幸身亡。四人按照飞行员临终的交代,艰难来到附近名叫“香格里拉”的喇嘛寺,发现这里是一片宁静祥和的世外桃源……希尔顿在本书中创造的“香格里拉”秘境,成为西方世界中世外桃源的代名词,引发了一股向往中国的热潮。
Prologue
Cigars had burned low, and we were beginning to sample the disillusionment① that usually afflicts② old school friends who have met again as men and found themselves with less in common than they had believed they had. Rutherford wrote novels; Wyland was one of the Embassy secretaries; he had just given us dinner at Tempelhof — not very cheerfully, I fancied③, but with the equanimity④ which a diplomat must always keep on tap for such occasions. It seemed likely that nothing but the fact of being three celibate⑤ Englishmen in a foreign capital could have brought us together, and I had already reached the conclusion that the slight touch of priggishness⑥ which I remembered in Wyland Tertius had not diminished⑦ with years and an M.V.O. Rutherford I liked more; he had ripened⑧ well out of the skinny, precocious⑨ infant whom I had once alternately bullied⑩ and patronized?. The probability? that he was making much more money and having a more interesting life than either of us gave Wyland and me our one mutual? emotion — a touch of envy.
① disillusionment [disi'lu:??nm?nt] n. 幻灭
② affl ict [?'fl ikt] v. 困扰;折磨
③ fancy ['fænsi] v. 设想;认为
④ equanimity ['i:kw?'nimiti] n. 平静;镇定
⑤ celibate ['selibit] a. 独身的
⑥ priggishness ['priɡi?n?s] n. 一本正经;傲慢
⑦ diminish [di'mini?] v. 减少;缩小
⑧ ripen ['raip?n] v. 成熟
⑨ precocious [pri'k?u??s] a. 早熟的
⑩ bully ['buli] v. 欺负
? patronize ['pætr?,naiz] v. 保护;屈尊对待
? probability [,pr?b?'biliti] n. 概率;可能性
? mutual ['mju:t?u?l] a. 相互的
引子
成年后的昔日同窗好友重逢时会发现,彼此间少了他们先前相信有的心气相通的感觉,因此,他们通常会焦躁烦恼,深感失望。手上的雪茄烟即将燃尽时,我们的心里也开始有了那种失望的感觉。拉瑟福德成了作家。怀兰当了大使馆的秘书。后者刚在滕佩尔霍夫酒店设宴招待了我们——我心里觉得,他情绪并不是很高昂,倒是自始至终保持着外交官在此类场合应该有的镇定自若。看起来,我们三个英国人之所以聚集在一起,似乎没有别的原因,只是因为我们茕茕孑立,客居于一座异国他乡的首都城市。我记得,怀兰·特蒂厄斯身上有种略显自命不凡的气质。我已经认定,尽管多年过去了,他也成了皇家维多利亚勋章的获得者,但他的那种气质并没有因此而有所减弱。相比之下,我更加喜欢拉瑟福德。他成熟了,变成了堂堂男子汉,没有了昔日那个瘦骨嶙峋大男孩的身影。想当初,我对他刚柔相济,又是欺凌又是庇护。我们三个人中,拉瑟福德可能是最财大气粗的,而且生活也过得最有滋有味。对此,我和怀兰滋生了一种共有的情感——一丝妒意。
Prologue
引子 003
Chapter 1
第一章 037
Chapter 2
第二章 065
Chapter 3
第三章 095
Chapter 4
第四章 117
Chapter 5
第五章 147
Chapter 6
第六章 175
Chapter 7
第七章 217
Chapter 8
第八章 249
Chapter 9
第九章 269
Chapter 10
第十章 295
Chapter 11
第十一章 335
Epilogue
尾声 365
温馨提示:请使用中新友好图书馆的读者帐号和密码进行登录
在基础阶段后期,或高年级,要努力背诵名篇,譬如,背50-100篇。无论从语言还是内容上来说,这都是精华。背熟了,对了解西方文化,研究文字的运用都有好处。
——梅仁毅 北京外国语大学教授、博士生导师
《国家地理》上向西方介绍了神秘的木里王国,后来成为了希尔顿的小说《消失的地平线》所命名的隐秘乐土的香格里拉的原型,而香格里拉也从此成为了一个*有魅力的名字,代表世外桃源、神圣乐土、神秘、安详、纯净等等一切的想象。
——赵汀阳
为何要让人们拥有不同宗教,不同文化,从而无法沟通?为何要让分歧滋生,战争席卷,为何香格里拉只能隐藏在那消失的地平线?为何大同世界,天下为公只能存在于思想家、哲学家的梦想之中?
——王石
此书的伟大功绩之一是为英语词汇创造了“Shangri-la”(世外桃源)一词。
——《不列颠文学家辞典》