第一章 我国现代翻译理论研究回顾
第一节 现代翻译理论研究的三个阶段
第二节 我国现代翻译理论研究的四个方面
第三节 我国现代翻译理论研究的两个转向
第二章 翻译理论研究的社会学视角
第一节 《翻译研究的社会学转向》简介
第二节 我国社会翻译学研究的现状
第三章 社会翻译学的重要概念及其关系
第一节 布迪厄社会学理论中的三个核心术语
第二节 三个核心概念在翻译中的应用
第三节 翻译规范
第四节 翻译规范与译者惯习
第四章 语言规划概要
第一节 语言规划的概念及其他
第二节 语言规划的动机
第三节 语言规划的目标和规划者
第四节 语言规划的必要性
第五章 我国新时期的语言规划
第一节 新时期国家语言能力规划
第二节 新时期我国的话语规划
第三节 我国的外语规划和外语政策
第六章 我国的翻译政策和翻译规划
第一节 翻译政策的解读
第二节 翻译政策与国家文化战略
第三节 新时期我国的翻译规划
第七章 翻译规范、译者惯习与译者主体性
第一节 译者主体性研究综述
第二节 翻译规范与译者主体性
第三节 译者惯习与译者主体性
第八章 翻译规范与译者惯习之间的关系研究案例分析
第一节 鲁迅的翻译实践
第二节 胡适译诗
参考文献
展开