引 言
一、研究缘起
二、文献综述
(一)关于佛经汉译史上所谓“直译”“意译”问题的研究
(二)关于日本兰学翻译中“直译”“义译”的研究
三、本书的研究方法和相关说明
第一章 “译”的词义演变和古汉语中的“直译”“直翻”及“意”“译”连用的短语
第一节 “译”的最初含义及其演变
一、“译”的本义
二、对动词“译”的考察
三、“译”的词义引申
第二节 “直译”的使用情况
第三节 “直翻”的使用情况
第四节 “意”“译”连用的情况
本章小结 43
第二章 佛经汉译理论中表示“直译”和“意译”的术语(上):“取意译”和“敌对翻” 45
第一节 “取意译”:佛经翻译中的“意译” 45
第二节 “敌对翻”:佛经翻译中的“直译” 51
本章小结 56
第三章 佛经汉译理论中表示“直译”和“意译”的术语(下):“正翻”和“义翻” 59
第一节 玄奘与“正翻”和“义翻”的提出 59
第二节 允堪对“义翻”内涵的阐释 64
第三节 “四句”翻译与“正翻”“义翻”之关系 69
第四节 “正翻”“义翻”与“敌对翻”“取意译”之关系 73
第五节 注经家对“正翻”和“义翻”的抉择 77
本章小结 85
第四章 日本兰学翻译理论中的“直译”和“义译” 88
第一节 中国古代佛经汉译理论对日本的影响 89
第二节 兰学译著《解体新书》与“直译”“义译”的提出 98
第三节 “直译”对“正翻”原则的继承 105
第四节 “直译”对“正翻”原则的发展(一): 适用范围的扩大 108
第五节 “直译”对“正翻”原则的发展(二): 语素对译的引入 114
第六节 指向概念义的“义译” 125
本章小结 132
第五章 作为现代译学术语的“直译”和“意译” 134
第一节 “直译”“意译”二词在汉语中的出现 134
第二节 从日语输入的“直译”和“意译” 138
结语 144
主要参考文献及引用书目 147
一、基本文献 147
(一)《大正藏》 147
(二)《卍续藏经》 149
(三)其它 151
二、研究资料 155
(一)专著 155
(二)论文 158
(三)工具书 162
温馨提示:请使用国防科技大学图书馆的读者帐号和密码进行登录