1.高水准的中英文对照版本。中文译本为莎士比亚作品翻译家——朱生豪的翻译版本,英文译本为大英图书馆馆藏的莎士比亚作品,古典英文,带给读者尊贵的阅读体验。中文在前,英文在后,不影响阅读的连贯性。
2.随书赠送剧场版有声读物,纯正美语发音。英文部分每一章的末尾处附有二维码,读者扫码即可身临其境地进入到莎士比亚的戏剧世界,获得多感官的阅读感受。
3.书中配有英文原版中插画大师休•汤姆森的钢笔插画,精美而珍贵,有很高的收藏价值。
4.精选剧集。收录的为经典的八部作品,为莎士比亚作品入门的极好选择。
第1幕
〖1〗第1场
威尼斯,街道
【罗德利哥及伊阿古上。
奥赛罗
罗德利哥嘿!别对我说,伊阿古,我把我的钱袋交给你支配,让你随意花费,你却做了他们的同谋,这太不够朋友啦!
伊阿古他妈的!你总不肯听我说下去。要是我做梦会想到这种事情,你不要把我当作一个人。
罗德利哥你告诉我,你对他一向怀恨在心的。
伊阿古要是我不恨他,你从此别理我。这城里的三个当道要人亲自向他打招呼,举荐我做他的副将。凭良心说,我知道我自己的价值,难道我就做不得一个副将?可是他眼睛里只有自己没有别人,对于他们的请求,都用一套充满了军事口吻的空话回绝了,他说:“我已经选定我的佐将了。”他选中的是个什么人呢?哼!一个算学大家,一个叫作迈克尔·凯西奥的佛罗伦萨人,一个几乎因为娶了娇妻而误了终身的家伙。他从来不曾在战场上领过一队兵,对于布阵作战的知识,简直不比一个老守空闺的女人知道得更多。即使懂得一些书本上的理论,那些身穿宽袍的元老大人讲起来也会比他更头头是
道的。只有空谈,毫无实际,这就是他的全部的军人资格。可是,老兄,他居然得到了任命。我在罗得斯岛、塞浦路斯岛以及其他基督徒和异教徒的国土之上,立过多少军功,都是他亲眼看见的,现在却必须低下头来,受一个市侩的指挥。这位掌柜居然做起他的副将来,而我呢——上帝,恕我这样说——却只在这位黑将军的麾下做一名旗官。
罗德利哥天哪!我宁愿做他的刽子手。
伊阿古这也是没有办法呀。说来真叫人恼恨,军队里的升迁可以全然不管古来的定法,按照个人的阶级依次递补,只要谁的脚力大,能够得到上官的欢心,就可以越级躐升。现在,老兄,请你替我评一评,我究竟为了什么理由要去跟这摩尔人要好?
罗德利哥假如是我,我就不愿跟随他。
伊阿古啊,老兄,你放心吧。我之所以跟随他,不过是要利用他达到我自己的目的。我们不能每个人都是主人,每个主人也不是都有忠心的仆人。有一辈天生的奴才,他们卑躬屈膝,拼命讨主人的好,甘心受主人的鞭策,像一头驴子似的,为了一些粮草而出卖他们的一生,等到年纪大了,主人就把他们撵走。这种老实的奴才是应该抽一顿鞭子的。还有一种人,他们表面上尽管装出一副卑躬屈膝的样子,骨子里却是为他们自己打算。看上去好像替主人做事,实际却在借主人的牌头发展自己的势力。这种人还有几分头脑,我自己就属于这一类。因为,老兄,正像你是罗德利哥,不是别人一样,我要是做了那摩尔人的仆人,我就不会是伊阿古。虽说跟随他,其实还是跟随自己。上天是我的公证人,我这样对他赔着小心,既不是为了感情,又不是为了义务,只是为了自己的利益,才戴上这一副假脸。要是我的表面的行动,是出于内心的自然流露,那么不久我就要献出我的心来,让乌鸦们乱啄了。世人所知道的我,并不是实在的我。
罗德利哥要是那厚嘴唇的家伙也有这么一手,他可以挣到一份多大的家私!
伊阿古叫起她的父亲来,不要放过那摩尔人,打断他的兴致,在各处街道上宣布他的罪恶,激怒她的亲族。让他虽然住在气候宜人的地方,也免不
了受蚊蝇的滋扰;虽然享受着盛大的欢乐,也免不了受烦恼的缠绕。
罗德利哥这儿就是她父亲的家里,我要高声叫喊。
伊阿古很好,你嚷起来吧,就像在一座人口众多的城里,因为晚间不小心而火烧起来的时候,人们用那种惊骇惶恐的声音呼喊一样。
罗德利哥喂!喂!勃拉班修!勃拉班修先生,喂!
伊阿古醒来!喂,喂!勃拉班修!捉贼!捉贼!捉贼!留心你的屋子、你的女儿和你的钱袋!捉贼!捉贼!
【勃拉班修自上方窗口上。
勃拉班修大惊小怪的,叫些什么呀?出了什么事?
罗德利哥先生,您家里的人没有少吗?
伊阿古您的门都锁上了吗?
勃拉班修咦,你们为什么这样问我?
伊阿古哼!先生,有人偷了您的东西去啦,还不赶快披上您的袍子!您的心碎了,您的灵魂已经丢掉半个。就在这时候,就在这一刻工夫,一头老黑羊在跟您的白母羊交尾哩。起来,起来!打钟惊醒那些酣睡的市民,否则魔鬼要让您抱外孙啦。喂,起来!
勃拉班修什么!你发疯了吗?
罗德利哥老先生,您认识我的声音吗?
勃拉班修我不认识,你是谁?
罗德利哥我的名字是罗德利哥。
勃拉班修讨厌!我叫你不要在我的门前走动!我已经老老实实明明白白对你说,我的女儿是不能嫁给你的。现在你吃饱了饭,喝醉了酒,疯疯癫癫,不怀好意,又要来扰乱我的安静了。
罗德利哥先生!先生!先生!
勃拉班修可是你必须明白,我不是一个好说话的人,要是你惹得我性起,凭着我的地位,只要略微拿出一点力量来,你就要叫苦不迭了。
罗德利哥好先生,不要生气。
勃拉班修说什么有贼没有贼?这儿是威尼斯,我的屋子不是一座独家的田庄。
罗德利哥最有尊严的勃拉班修,我是一片诚心来通知您。
伊阿古嘿,先生,您也是那种因为魔鬼叫他敬奉上帝,而把上帝丢在一旁的人。您把我们当作坏人,所以把我们的好心看成了恶意,宁愿让您的女儿给一头黑马骑了,替您生下一些马子马孙,攀一些马亲马眷。
勃拉班修你是个什么混账东西,敢这样胡说八道?
伊阿古先生,我是特意来告诉您一个消息的人,令爱现在正在跟那摩尔人干那件禽兽一样的勾当哩。
勃拉班修你是个混蛋!
伊阿古您是一位——元老呢。
勃拉班修你留点儿神吧!罗德利哥,我认识你。
罗德利哥先生,我愿意负一切责任。可是请您允许我说一句话,要是令爱因为得到您的明智的同意,所以才会在这样夜深人静的午夜,让一个公爵的奴才,一个下贱的船夫,把她载到一个贪淫的摩尔人的粗野
的怀抱里,要是您对这件事情不但知道,而且默许,照我
看来,您至少已经给她一部分的同意,那么我们的确太放肆,太
冒昧了。可是假如您居然没有知道这件事,那么从礼貌上说起来,您也不应该对我们恶声相向。难道我会这样一点不懂规矩,敢来戏侮像您这样一位年尊的长者吗?我再说一句,要是令爱没有得到您的许可,就把她的责任、美貌、智慧和财产,全部委弃在一个到处为家、漂泊流浪的异邦人的身上,那么她的确已经干下了一件大逆不道的事了。您可以立刻去调查明白,要是她好好儿在她的房间里或是在您的屋子里,那么是我欺骗了您,您可以按照国法惩办我。
勃拉班修喂,点起火来!给我一支蜡烛!把我的仆人全都叫起来!这件事情很像我的噩梦,它有极大的可能性已经重压在我的心头了。喂,拿火来!拿火来!(自上方下)
伊阿古再会,我要失陪了。要是我不去,我就要做一个不利于这摩尔人的见证,那不但不大相宜,而且在我的地位上也有很多不便。因为我知道无论他将要因此而受到些什么谴责,政府方面现在还不能把他监禁起来。他就要出发指挥那正在进行中的塞浦路斯的战事了,这是他们必须宽宥他的一个重大理由,因为没有第二个人有像他那样的才能,可以担当这个重任。所以虽然我恨他像恨地狱里的刑罚一样,
可是为了事实上的必要,我不得不和他假意周旋,那也不过是表面上的敷衍而已。你等他们出来找人的时候,只要领他们到市政厅去,就一定可以找到他,我也在那边跟他在一起。再见。(下)
【勃拉班修率众仆持火炬自下方上。
勃拉班修真有这样的祸事!她去了,只有悲哀、怨恨伴着我这衰朽的余年!罗德利哥,你在什么地方看见她的?——啊,不幸的孩子!——你说跟那摩尔人在一起吗?——谁还愿意做一个父亲?——你怎么知
道是她?——唉,想不到她会这样欺骗我!——她对你怎么说?
——再拿些蜡烛来!唤醒我所有的亲族!——你想他们有没有结婚?
罗德利哥说老实话,我想他们已经结了婚啦。
勃拉班修天哪!她怎么出去的?啊,血肉的叛逆!做父亲的人啊,从此以后,你们千万留心你们女儿的行动,不要信任她们的心思。世上有没有一种引诱青年少女失去贞操的魔术?罗德利哥,你有没有在书上读到过这一类的事情?
罗德利哥是的,先生,我的确读到过。
勃拉班修叫起我的兄弟来!唉,我后悔不让你娶了她去!你们快去给我分头找寻!你知道我们可以在什么地方把她和那摩尔人一起捉到?
罗德利哥我想我可以找到他的踪迹,要是您愿意多派几个得力的人手跟着我前去。
勃拉班修请你带路。我要到每一户人家去搜寻,大部分的人家都在我的势力之下。喂,多带一些武器!叫起几个巡夜的警吏!去,好罗德利哥,我一定重谢你的辛苦。(同下)
剧中人物
威尼斯公爵
勃拉班修元老
葛莱西安诺勃拉班修之弟
罗多维科勃拉班修的亲戚
奥赛罗摩尔族贵裔,供职于威尼斯政府
凯西奥奥赛罗的副将
伊阿古奥赛罗的旗官
罗德利哥威尼斯绅士
蒙太诺塞浦路斯总督,奥赛罗的前任者
小丑奥赛罗的仆人
苔丝狄蒙娜勃拉班修之女,奥赛罗之妻
爱米利娅伊阿古之妻
比恩卡凯西奥的情妇
元老,水手,吏役,军官,使者,乐工,
传令官,侍从等
地点
第一幕在威尼斯,其余各幕在塞浦路斯岛一海口
温馨提示:请使用国防科技大学图书馆的读者帐号和密码进行登录