搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
出版时间 :
无库存
莎士比亚戏剧典藏:仲夏夜之梦
0.00     定价 ¥ 40.00
国防科技大学图书馆
  • ISBN:
    9787539661469
  • 作      者:
    [英]威廉•莎士比亚
  • 译      者:
    朱生豪
  • 出 版 社 :
    安徽文艺出版社
  • 出版日期:
    2019-02-01
收藏
编辑推荐

1.高水准的中英文对照版本。中文译本为莎士比亚作品翻译家——朱生豪的翻译版本,英文译本为大英图书馆馆藏的莎士比亚作品,古典英文,带给读者尊贵的阅读体验。中文在前,英文在后,不影响阅读的连贯性。


2.随书赠送剧场版有声读物,纯正美语发音。英文部分每一章的末尾处附有二维码,读者扫码即可身临其境地进入到莎士比亚的戏剧世界,获得多感官的阅读感受。


3.书中配有英文原版中插画大师休•汤姆森的钢笔插画,精美而珍贵,有很高的收藏价值。


4.精选剧集。收录的为经典的八部作品,为莎士比亚作品入门的极好选择。


展开
作者简介

  威廉•莎士比亚(William Shakespeare 1564—1616),英国文艺复兴时期伟大的剧作家、诗人,人文主义文学的集大成者。他25岁时开始独立创作戏剧,并很快取得了巨大的成功。他的剧本被翻译成所有主要语言,并且表演次数远超其他剧作家。莎翁是世界戏剧史上的泰斗,直至今日,他的作品依然广受欢迎。马克思称他为“人类伟大的天才之一”,他更被誉为“人类文学奥林匹斯山上的宙斯”。


  朱生豪(1912—1944),浙江嘉兴人。著名翻译家、诗人。他从24岁起开始翻译莎士比亚作品,直至32岁病逝。他是中国翻译莎翁作品较早和较多的一人,共译悲剧、喜剧、杂剧与历史剧31部半,共180万言。他翻译的莎剧,被公认为是非常接近莎剧的文字风格、非常通俗易懂的译本。其译文质量和风格独具特色,深受研究者和读者的推崇。


展开
内容介绍

  《仲夏夜之梦》是威廉•莎士比亚创作的一部富有浪漫色彩的喜剧作品。故事发生在古希腊的雅典,年轻的赫米娅与拉山德相爱,可是赫米娅的父亲却希望她嫁给狄米特律斯,为此赫米娅与拉山德逃到城外的一片森林里。此时,为了给雅典公爵提修斯和美丽的希波吕妲的盛大婚礼助兴,一群演员也在森株里排练一出喜剧。仙王还无意中得知海伦娜爱着狄米特律斯,就让浦克将一些花汁滴在狄米特律斯的眼里。这种花汁,拿来滴在他的眼睛里,那么他醒来就会狂热地爱上第1眼看到的人或动物。结果,拉山德醒来看到的是海伦娜,便不停地向她求爱,而把赫米娅忘掉了。仙王发现后。赶忙把花汁滴入正在熟睡的狄米特律斯的眼中。狄米特律斯醒来,看到正被拉山德追赶的海伦娜,于是两人争先恐后地向海伦娜求爱。看到这样的情景,海伦娜和赫米娅都很生气。与此同时,仙后也中了计,爱上了一个排戏的演员波顿。最后,仙王给所有人解除了魔法,大家如愿以偿都得到了属于自己的一份爱情。

展开
精彩书摘

第1幕

〖1〗第1场

雅典,忒修斯宫中

 

【忒修斯、希波吕忒、菲劳斯特莱特及侍从等上。

忒修斯美丽的希波吕忒,现在我们的婚期已临近了,再过四天幸福的日子,新月便将出来。但是,唉!这个旧的月亮消逝得多么慢,她耽延了我的希望,像一个老而不死的后母或寡妇,尽是消耗着年轻人的财产。

希波吕忒四个白昼很快便将成为黑夜,四个黑夜很快可以在梦中消度过去。那时,月亮便将像新弯的银弓一样,在天上俯视我们的良宵。

忒修斯去,菲劳斯特莱特,激起雅典青年们欢笑的心情,唤醒活泼的快乐精神,把忧愁驱赶到坟墓里去。那个脸色惨白的家伙,是不应该让他加入在我们的婚礼行列中的。(菲劳斯特莱特下)希波吕忒,我用我的剑向你求婚,用威力的侵凌赢得你的芳心。忒修斯远征阿玛宗(Amazon),克之,而娶其后希波吕忒。但这次我要换一个调子,我将用豪华、夸耀和狂欢来举行我们的婚礼。

 

【伊吉斯、赫米娅、拉山德、狄米特律斯上。

伊吉斯威名远扬的忒修斯公爵,祝您幸福!

忒修斯谢谢你,善良的伊吉斯。你有什么事情?

伊吉斯我怀着满心的气恼,来控诉我的孩子——我的女儿赫米娅。走上前来,狄米特律斯。殿下,这个人,是我答应叫他娶她的。走上前来,拉山德。殿下,这个人引诱了我的孩子。你,你,拉山德,你写诗句给我的孩子,和她交换着爱情的纪念物。月夜里,在她的窗前,你用做作的声调歌唱着假作多情的诗篇;你用头发编成的腕环、戒指等虚华的饰物,以及琐碎的玩具、花束、糖果来骗诱一个稚嫩的少女之心,以此来偷得她的痴情;你用诡计盗取了她的心,煽惑她,使她对我的顺从变成倔强的顽抗。殿下,假如她现在当着您的面仍旧不肯嫁给狄米特律斯,我就要行使雅典自古相传的权利,因为她是我的女儿,我可以随意处置她。按照我们的法律,她要是不嫁给这位绅士,便应当立即处死。

忒修斯你有什么话说?赫米娅。当心一点吧,美貌的女郎!你的父亲对于你来说应当是一尊神明,你的美貌是他给予你的,你就像在他手中捏成的一座蜡像一般,他可以保全你,也可以毁灭你。狄米特律斯是一个很好的绅士呢!

赫米娅拉山德也很好啊。

忒修斯以他的本身而论当然不用说,但是要做你的丈夫,

他不能得到你父亲的同意,这和狄米特律斯比起来就差一截了。

赫米娅我真希望我的父亲和我有同样的看法。

忒修斯你还是应该依从你父亲的眼光才对。

赫米娅请殿下宽恕我!我不知道一种什么力量使我如此大胆,也不知道在这里倾诉我的心思会不会影响到我的美名,但是我要敬问殿下,要是我拒绝嫁给狄米特律斯,会有什么最艰难的命运降临到我的头上?

忒修斯不是受死刑,便是永远和男人隔绝。因此,美丽的赫米娅,仔细问一问你自己的内心吧!考虑一下你的青春,好好地估量一下你血脉中的搏动。倘若你还是不肯服从你父亲的选择,想想看能不能披上尼姑的道服,终生幽闭在阴沉的庵院中,向着凄凉寂寞的明月唱着黯淡的圣歌,做一个孤寂的修道女了此一生?她们能这样抑制热情,到老都保

持处女的贞洁,自然应当格外受到上天的眷宠。但是结婚的女子如同被采下并炼制过的玫瑰,香气留存不散,比孤独地自开自谢、自然朽腐的花儿,在尘俗的眼光中看来,总是要幸福得多了。

赫米娅就让我这样自开自谢吧,殿下,我也不愿意把我的贞操奉献给我的心所不甘的人。

忒修斯回去仔细考虑一下。等到新月初生的时候——我和我的爱人缔结永久婚约的那一天,你当众做决定,倘若不是因为违抗你父亲的意志而准备一死,我将遵从他而嫁给狄米特律斯,否则就得在狄安娜狄安娜(Diana),月的女神,其实应当作阿尔忒弥斯(Artemis),因为狄安娜是罗马名字。的神坛前立誓严守戒律,终身不嫁。

狄米特律斯悔悟吧,可爱的赫米娅!拉山德,放弃你那无益的要求,不要再跟我确定的权利抗争了吧!

拉山德你已经得到她父亲的爱,狄米特律斯,让我保有着赫米娅的爱吧,你去跟她的父亲结婚好了。

伊吉斯无礼的拉山德!一点不错,我欢喜她,我愿意把属于我的所有都给她。她是我的,我要把我在她身上拥有的一切权利都授给狄米特律斯。

拉山德殿下,我和他一样有好的出身;我和他一样有钱;我对赫米娅的爱比他深得多;我的财产即使不比狄米特律斯更多,但也绝不会比他少;比起这些来更值得夸耀的是,美丽的赫米娅爱的是我。那么为什么我不能享有我的权利呢?讲到狄米特律斯,我可以当他的面宣布,他曾经和奈达的女儿海丽娜调过情,把她勾到了手,这位可爱的女郎痴心地恋着他,像崇拜偶像一样地恋着这个缺德的负心汉。

忒修斯的确,我也听到过不少闲话,曾经想和狄米特律斯谈谈,但是因为自己的事情太多,所以忘了。来,狄米特律斯;来,伊吉斯;你们两人跟我来,我有些话要私下对你们说。你,美丽的赫米娅,好好准备着,依从你父亲的意志,否则雅典的法律要么把你处死,要么要求你宣誓独身。我们没有法子变更这条法律。来,希波吕忒,怎么样?我的爱人,狄米特律斯和伊吉斯,走吧,我必须差你们为我们的婚礼办些事务,还要跟你们商量一些和你们有点关系的事。

伊吉斯我们不敢不欣然跟从殿下。(除拉山德、赫米娅外均下)

拉山德怎么啦?我的爱人!为什么你的脸颊这样惨白?你脸上的蔷薇怎么会凋谢得这样快?

赫米娅多半是因为缺少雨露,但我眼中的泪水可以灌溉它们。

拉山德唉!从我在书上所能读到或在传说和历史中听到的截取一段:真爱的道路永远是崎岖多阻,不是因为血统的差异。

赫米娅不幸啊,尊贵者要向卑贱者屈节臣服!

拉山德或者因为年龄上的悬殊。

赫米娅可憎啊,年老的要和年轻的发生关系!

拉山德或者因为信从了亲友们的选择。

赫米娅倒霉啊,选择爱人要依赖他人的眼光!

拉山德或者,即使彼此两情相悦,但战争、死亡或疾病侵害着爱情,使它像一个声音、一片影子、一段梦、一阵黑夜中的闪电那样短促,在刹那间它展现了天堂和地狱,但还来不及说一声“瞧啊”,黑暗早已张开口把它吞噬了。光明的事物,总是很快地变成了混沌。

赫米娅既然真心的恋人们要永远受到折磨似乎是一条命运的定律,那么让我们练习忍耐吧。因为这种折磨,正和忆念、幻梦、叹息、希望、哭泣一样,都是可怜的爱情缺不了的随从者。

拉山德你说得很对。听我吧,赫米娅。我有一个寡居的伯母,很有钱,没有儿女,她看待我就像亲生的独子一样。她的家离雅典二十里路,温柔的赫米娅,我可以在那边和你结婚,雅典法律的利爪不能追及我们。要是你爱我,请你在明天晚上溜出你父亲的屋子,走到距离郊外三里路的森林里,在那边我曾经约过你和海丽娜一同举行五月节五月节:旧俗于五月一日早起以露盥身,采花、唱歌。的,我将在那里等你。

赫米娅我的好拉山德!凭着丘匹德丘匹德(Cupid)的金镞箭主爱,铅镞箭主爱情的冷淡。的最坚强的弓,凭着他的金镞的箭,

凭着维纳斯的鸽子的纯洁,凭着那结合灵魂、保佑爱情的神力,凭着古代迦太基女王古代迦太基(Carthage)女王是狄多(Dido),爱特洛伊(Troy)英雄埃捏阿斯(Eneas),失恋自焚而死。焚身的烈火,当她看见她那负心的特洛伊

人扬帆而去的时候,凭着一切男子所毁弃的誓约——那数目是远超过女子所曾说过的,我发誓明天一定会到你所指定的那地方,和你相会。

拉山德愿你不要失约,我的爱人。瞧,海丽娜来了。


【海丽娜上。

赫米娅上帝保佑美丽的海丽娜!你到哪里去?

海丽娜你称我美丽吗?请你把那两个字收回了吧!狄米特律斯爱着你的美丽,幸福的美丽啊!当小麦青青、山楂蓓蕾的时候,你的眼睛是两颗明星,你的甜蜜的声音比牧人耳中的云雀之歌还要动听。

疾病是能传染人的,唉!要是美貌也能传染的话,美丽的赫米娅,我但愿染上你的美丽:我要用我的耳朵捕获你的声音,用我的眼睛捕获你的睇视,用我的舌头捕获你那柔美的旋律。要是除了狄米特律斯之外,整个世界都是属于我,我愿意把一切捐弃,但求化身为你。啊!教给我你怎样流转你的眼波,用一种什么样的魔力操纵着狄米特律斯的心?

赫米娅我向他皱着眉头,但是他仍旧爱我。

海丽娜唉,要是你的颦蹙能把那种本领传授给我的微笑就好了!

赫米娅我给他咒骂,但他给我爱情。

海丽娜唉,要是我的祈祷也能这样激发他的爱情就好了!

赫米娅我越是恨他,他越是跟随着我。

海丽娜我越是爱他,他越是讨厌我。

赫米娅海丽娜,他的傻并不是我的错。

海丽娜但那是你的美貌的错处,要是那错处是我的就好了!

赫米娅放宽心吧,他不会再看到我的脸了,拉山德和我将要逃离此地。在我不曾遇见拉山德之前,雅典对于我而言,就像是一座天堂。啊,有一种什么样的神奇在我的爱人身上,使他能把天堂变成一座地狱?

拉山德海丽娜,我们不愿瞒你。明天夜里,当月亮在镜波中倒映她的银色的容颜,晶莹的露珠点缀在草叶尖上的时候,那往往是最适合私奔的时候,我们预备溜出雅典的城门。

赫米娅我的拉山德和我将会在林中集合,就是你我常常在那淡雅的樱草花的花坛上躺着,彼此吐露柔情的衷曲的地方。在那里我们便将离开雅典,去访寻新的朋友,与陌生人为伴了。再会吧,亲爱的游侣!请你为我们祈祷,愿你重新得到狄米特律斯的心!不要失约,拉山德,我们现在必须暂时忍受一下离别的痛苦,到明晚夜深时再见面吧!

拉山德一定的,我的赫米娅。(赫米娅下)海丽娜,别了!如同你恋着他一样,但愿狄米特律斯也恋着你!(下)

海丽娜有些人比起其他的人来,是多么幸福!在雅典,大家都认为我跟她一样美,但那有什么相干呢?狄米特律斯是不这么认为的。除了他一个人之外,大家都知道的事情,他却不知道。正如他那样错误地迷恋着赫米娅一样,我也是只知道爱慕他的才智。一切卑劣的弱点,在恋爱中都显得无足轻重,反而变成美满和庄严。爱情是不用眼睛,而是用心灵看着的,因此生着翼膀的丘匹德常被描绘成盲目的形象。而且爱情的判断全然没有理性,是翼膀不是眼睛表示出鲁莽的迅速,因此据说爱神便是一个孩儿,因为在选择方面他常会弄错。正如顽皮的孩子惯爱发假誓一样,爱情的小儿也到处说着口不应心的咒语。狄米特律斯在没有看见赫米娅之前,也曾像雨雹一样发着誓,说他是完全属于我的,但这阵冰雹感到赫米娅身上一丝的热力后,便溶解了,无数的盟言都化为乌有。我要去告诉他,他美丽的赫米娅的出奔。他知道了以后,明夜一定会到林中去追寻她。如果这次的通报消息,我能得到一些酬谢,我的代价也一定不小。但我的目的是要增加我的苦痛,使我能再一次聆接他的音容。(下)

 

 

第二场

雅典,昆斯的家中


【昆斯、斯纳格、波顿、弗鲁特、斯诺特、斯塔佛林上。

昆斯咱们一伙人,大家都到了吗?

波顿你最好照着名单一个儿一个儿地点一下名。

昆斯这是每个人名字都在上头的名单。整个儿雅典都知道,在公爵跟公爵夫人结婚那晚当着他们的面表演咱们这一出插戏,这张名单上的弟兄们是再合适不过了。

波顿第一,好彼得·昆斯,说出这出戏讲的是什么,然后再把扮戏的人的名字念出来,好有个头绪。

昆斯好,咱们的戏名是“最可悲的喜剧,以及皮拉摩斯和提斯柏的最残酷的死”。

波顿这一定是篇出色的东西,咱可以担保,而且挺有趣的。现在,好彼得·昆斯,照着名单把你的角儿们的名字念出来吧。列位,大家站开。

昆斯咱一叫到谁的名字,谁就答应。尼克·波顿,织布的。

波顿有。先说咱扮哪一个角儿,然后再依次叫下去。

昆斯你,尼克·波顿,扮皮拉摩斯。

波顿皮拉摩斯是谁呀?一个情郎呢,还是一个霸王?

昆斯是一个情郎,因为爱情的缘故,他勇敢地把自己毁了。

波顿要是演得活灵活现,那准可以引人掉下几滴泪来。要是咱演起来的话,让看客们留心着自个儿的眼睛吧。咱要痛哭流涕,管保风云失色。把其余的人叫下去吧。但是扮霸王挺适合咱的胃口了。咱会把赫剌克勒斯赫剌克勒斯为赫邱里斯(Hercules)之讹,古希腊著名英雄。扮得非常好,或者什么大花脸的角色,管保吓破了人的胆。

山岳狂怒的震动,

裂开了牢狱的门。

太阳在远方高升,

慑服了神灵的魂。

那真是了不得!现在把其余的名字念下去吧。这是赫剌克勒斯的神气,霸王的神气,情郎还得忧愁一点。

昆斯法兰西斯·弗鲁特,修风箱的。

弗鲁特有,彼得·昆斯。

昆斯你得扮提斯柏。

弗鲁特提斯柏是谁呀?一个游行的侠客吗?

昆斯那是皮拉摩斯必须爱上的姑娘。

弗鲁特哦,真的,别叫咱扮一个姑娘。咱的胡子已经在长起来啦。

昆斯那没有问题,你得套上假脸扮演,你可以小着声音讲话。

波顿咱也可以把脸罩住,提斯柏也给咱扮了吧。咱会细声细气地说话:“提斯柏!提斯柏!”“啊呀!皮拉摩斯,你的情哥哥,是你的提斯柏,你的亲爱的姑娘!”

昆斯不行,不行,你必须扮皮拉摩斯。弗鲁特,你必须扮提斯柏。

波顿好吧,叫下去。

昆斯罗宾·斯塔佛林,当裁缝的。

斯塔佛林有,彼得·昆斯。

昆斯罗宾·斯塔佛林,你扮提斯柏的母亲。汤姆·斯诺特,补锅子的。

斯诺特有,彼得·昆斯。

昆斯你扮皮拉摩斯的爸爸;咱自己扮提斯柏的爸爸;斯纳格,做细木工的,你扮一只狮子。咱想这本戏就此分配好了。

斯纳格你有没有把狮子的台词写下?要是有的话,请你给我,因为我记性不大好。

昆斯你不用准备,你只要嚷嚷就行了。

波顿让咱也扮狮子吧。咱会嚷嚷,叫每一个人听见了都非常高兴,咱会嚷着嚷着,连公爵都传下谕旨来说:“让他再嚷下去吧!让他再嚷下去吧!”

昆斯你要是嚷得那么可怕,吓坏了公爵夫人和各位太太、小姐,吓得她们尖声叫起来,那准把咱们一起给吊死了。

众人那准会把咱们一起给吊死,每一个母亲的儿子都逃不了。

波顿朋友们,你们说得也是。要是你把太太们吓昏了头,她们一定会不顾三七二十一把咱们给吊死。但是咱可以把声音压得低一些,不,提得高一些。咱会嚷得就像一只小鸽子,就像只夜莺。

昆斯你只能扮皮拉摩斯,因为皮拉摩斯是一个讨人欢喜的小白脸,一个

体面人,就像你可以在夏天看到的那种人。他又是一个可爱的绅士模样的人,因此你必须扮皮拉摩斯。

波顿行,咱就扮皮拉摩斯,顶好,咱挂什么须?

昆斯那随你便吧。

波顿咱可以挂你那稻草色的须,你那橙黄色的须,你那紫红色的须,或者你那法国金洋钱色的须,纯黄色的须。

昆斯你还是光着脸蛋吧。列位,这儿是你们的台词。咱请求你们,恳求你们,要求你们,在明儿夜里念熟,趁着月光,在郊外一里路地方的森林里咱们碰头,在那边咱们要练习练习。因为要是咱们在城里练习,就会有人跟着咱们,咱们的计划就要泄漏出去。同时咱要开一张咱们演戏所需要的东西的单子。请你们大家不要误事。

波顿咱们一定在那边碰头,咱们在那边练习起来可以像样点儿,胆大点儿。大家辛苦干一下,要干得非常好。再会吧。

昆斯咱们在公爵的橡树底下再见。

波顿好了,可不许失约。(同下)


展开
目录

剧中人物

 

忒修斯雅典公爵

伊吉斯赫米娅之父

拉山德同恋赫米娅

狄米特律斯同恋赫米娅

菲劳斯特莱特掌戏乐之官

昆斯木匠

斯纳格细工木匠

波顿织工

弗鲁特修风箱者

斯诺特补锅匠

斯塔佛林裁缝

希波吕忒阿玛宗女王,忒修斯之未婚妻

赫米娅伊吉斯之女,恋拉山德

海丽娜恋狄米特律斯

奥布朗仙王

提泰妮娅仙后

迫克又名好汉罗宾

豆花小神仙

蛛网小神仙

飞蛾小神仙

芥子小神仙

 

其他侍奉仙王仙后的神仙们

忒修斯及希波吕忒的侍从

地点

雅典及附近的森林


展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

温馨提示:请使用国防科技大学图书馆的读者帐号和密码进行登录

点击获取验证码
登录