搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
出版时间 :
韩刚B2A“译点通”:90天攻克CATTI二级笔译(第二版)
0.00     定价 ¥ 49.99
国防科技大学图书馆
  • ISBN:
    9787300273174
  • 作      者:
    韩刚
  • 出 版 社 :
    中国人民大学出版社
  • 出版日期:
    2019-08-01
收藏
编辑推荐

这是一本值得翻译学习者和翻译爱好者阅读的好书,是作者韩刚老师十余年笔译教学经验的汇总。韩刚老师对于翻译技巧的运用已经达到了炉火纯青的境界,而他良好的语言功底则使得无论英文译文还是中文译文读起来总是那么令人愉悦。本书以译文鉴赏与真题演练为主线,将翻译方法渗透到例子中进行讲解,把实用技巧与翻译考试有机结合起来,为考生切实提高翻译能力指明方向。

在新知识的探索过程中,只有走正确的路才能走得远,相信韩刚老师这本二级笔译书一定会带给考生关于翻译思路的新思考,帮助考生达到事半功倍的学习效果。


展开
作者简介

韩刚,教育类有影响力作家,2001年毕业于外交学院英语翻译理论与实践专业,曾以优异成绩考入外交部翻译室接受培训,后调任新闻司担任新闻发言人同传。作为B2A口译系统教学法和CECE/ECEC学习法创始人,自2003年起潜心钻研口译和笔译培训,注重系统传授,教学踏实认真,方法科学得当,现已在翻译培训界独树一帜,是深得广大学员尊重和爱戴的CATTI口笔译资深讲师。曾出版《韩刚B2A"译点通":90天攻克CATTI三级笔译》《韩刚B2A"译点通":90天攻克CATTI二级笔译》和《韩刚B2A"译点通":笔译入门与口译速成宝典》。


展开
内容介绍

本书由两部分构成,分别是技巧讲解正本和附赠手册。正本部分内容丰富,共六单元,第一单元介绍翻译基本知识和翻译观念,帮助考生正视翻译,第二单元是翻译基本功训练,注重帮助考生打好翻译基础,第三四单元是全书的重点章节,是翻译技巧实例鉴赏与真题剖析,第五六单元分别是汉译英和英译汉的模拟练习。正本附录部分则收集了常用备考词组以及翻译经典表达。附赠手册提供了宝贵的真题资料,供考生自检、自测。总体来说,本书具有相当强的实用价值,对于提高翻译能力有很大的帮助。

本书的可贵之处有三,首先是本书反映了作者正确的翻译思路,他强调培养翻译鉴赏能力和打好翻译基本功的重要性,他认为正确翻译观应该是“谨小慎微”的,事实上只有先树立正确的翻译观才能在翻译这条路上走得更好、更远;其次是结合目前翻译行业的发展趋势,作者指出汉译英是对一个人整体语言应用能力更高层次的考查,因此全书的重点放在了对汉译英而不是英译汉能力的培养上,体现了一定的前瞻性;最后一点在于书中“三步走”等汉英翻译技巧和“轻重有别”等英汉翻译技巧的实用性,配合典型的翻译素材,使得本书能真正帮助考生提升翻译水平。


展开
精彩书摘

技巧四:同义重复“并译”行

主要是指中文具有前后呼应、信息重叠的特点,经常使用四字甚至八字表达同一意思,英译时必须压缩合并减译,提取核心意思,力求简洁、流畅,如:前赴后继、骄傲与自豪,流光溢彩等。中文还有一个典型特点,即“双动词现象”,如:调整和优化,提高和加强,保障和改善民生,加强和完善。以“调整和优化”为例,这两个词在具体上下文中往往属于同义动词,调整的目的就是优化,而优化就是一种调整,直接取同义翻译即可。

 

鉴赏实例 1

■ 翻译原文

过去十多年来,中国一贯积极倡导和践行互信、互利、平等、协作的新安全观。互信,是指超越意识形态和社会制度差异,摒弃冷战思维和强权政治心态,互不猜疑,互不敌视。平等,是指国家不论大小、强弱、贫富,都应相互尊重,平等相待,互不干涉内政,推动国际关系民主化。

 

■ 参考译文

For more than a decade, China has been a strong champion of a new security outlook, which has at its very core mutual trust, mutual benefit, equality and coordination:

• Mutual trust comes from transcending the differences in ideology and social systems. It requires retiring out-dated attitudes about the Cold War and Realpolitik. There is no place for suspicion or hostility in a relationship worthy of mutual trust.

• Equality is the rule irrespective of differences in size, strength or prosperity. For greater democracy in international relations, every country deserves respect, equality and non-interference in its domestic affairs from others. In turn, this approach has to be reciprocated.


展开
目录

正本

第一单元  翻译实践“论语”

“论语一”:由莫言获奖谈翻译

“论语二”:许渊冲先生的翻译观

“论语三”:翻译标准面面观

第二单元  翻译基本功训练

基本功一:冠词的应用

基本功二:介词、连词的应用 

第三单元  汉译英十大翻译技巧实例鉴赏与真题剖析

技巧一:中文结构“三步走”

技巧二:“孰轻孰重”要分明

技巧三:结构搭建“三剑客”

技巧四:同义重复“并译”行

技巧五:“千变万化”增张力

技巧六:具体、概括“不相容”

技巧七:副词去留“有分寸”

技巧八:动词处理“巧隐藏” 

技巧九:具象转译“避抽象”

技巧十:图片立体“在形容”

第四单元  英译汉十大翻译技巧实例鉴赏与真题剖析

技巧一:高屋建瓴“揽全局”

技巧二:行文提倡“四、六、八”

技巧三:中文“形散神不散”

技巧四:“九九归一”是王道

技巧五:描述修饰“去形象”

技巧六:“的”“被”头上一把刀

技巧七:“of”前后“有讲究”

技巧八:数字收尾“准顺快”

技巧九:动词处理“隐词法”

技巧十:具体适当“宏观化”


附赠手册

英汉翻译八大注意事项 

一、数字            五、货币符号 

二、人名问题        六、倍数问题 

三、国名和机构名    七、字迹要清晰 

四、地名            八、错别字

考场八大做题原则

一、字典越大才越好  五、别人交卷不慌张 

二、事先一定要踩点  六、时间分配早打算 

三、考试带齐八大件  七、专有名词必准备 

四、考时技巧备无患  八、卷面书写莫忽视 

2006—2018年翻译资格考试二级笔译真题 

2006年5月         2012年11月 

2006年11月        2013年5月 

2007年5月         2013年11月 

2007年11月        2014年5月 

2008年5月         2014年11月 

2008年11月        2015年5月 

2009年5月         2015年11月 

2009年11月(缺)  2016年5月 

2010年5月         2016年11月  

2010年11月        2017年5月 

2011年5月         2017年11月

2011年11月        2018年5月

2012年5月         2018年11月 


展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

温馨提示:请使用国防科技大学图书馆的读者帐号和密码进行登录

点击获取验证码
登录