《中日翻译学的基础与构思——从共生到共创》基于中日翻译方面进行了多方面的论述。主要围绕中日两国语言文字特点、语言与文化、翻译基础、表达方式与构思方法展开。作者通过大量例句进行翻译的比较分析,详细地介绍了中日两国不同视角、不同表述习惯、不同语言结构与含义情况下的翻译方法。同时对汉语中的比喻、夸张等修辞手法及成语故事的日译也进行了具体说明。适合人群:适用于日语本科高年级、MTI翻译学硕士教学与研读,同样适用于有翻译实践基础的专业人士择需或选题自学、撰写研究论文等。
《中日翻译学的基础与构思——从共生到共创》为汉日翻译学相关学术专著。主要围绕中日两国语言文字特点、语言与文化、翻译基础、表达方式与构思方法进行论述。全书分为四章,每章三至四个章节。第一章介绍汉语和日语两种语言的特征;第二章介绍中日两国语言和文化的关系;第三章介绍中日翻译的基础;第四章介绍汉语中比喻、夸张及成语等表现的日语翻译方法。
第1章 中日両言語の特徴
第1節 文字形体…………………………………………………………1
第2節 文構造……………………………………………………………22
第3節 文体系……………………………………………………………38
第2章 中日両国の言語と文化
第1節 実質視点と話題視点……………………………………………55
第2節 対称表現と非対称表現…………………………………………75
第3節 身内型表現と他人型表現………………………………………93
第3章 中文日訳の翻訳基盤
第1節 中日両言語における構造的な不対応…………………………111
第2節 中日両言語における意味的な不対応…………………………136
第3節 中国語の移動動詞に対応する日本語…………………………151
第4節 小説に見られる中日両言語の特徴……………………………172
第4章 中日両言語の表現と発想法
第1節 中国語の比喩表現と日本語訳…………………………………198
第2節 中国語の誇張表現と日本語訳…………………………………214
第3節 中国語の故事成語と日本語訳…………………………………229
あとがき…………………………………………………………………250
参考文献…………………………………………………………………252
温馨提示:请使用国防科技大学图书馆的读者帐号和密码进行登录