◎李青崖译文集精选十九世纪法国文学经典,囊括大仲马、左拉、福楼拜、莫泊桑、法朗士五位作家的八部小说作品。
◎重温被遗忘的名家译本,译者李青崖当之无愧是我国从法语原文翻译法国小说的第一人,对中国文坛有着深远影响。
◎中科院荣誉学部委员、法语文学研究专家郭宏安导读;法语文学翻译家吴岳添、余中先、袁筱一作序。
◎书内复原早期原版书精美插图。《波纳尔之罪》的插图取自1937年英文版,作者为法国画家西尔万·绍瓦热(Sylvain Sauvage)。
◎附赠作家画像藏书票一枚。
《波纳尔之罪》是法国著名诗人、小说家、文学评论家、1921年诺贝尔文学奖获得者阿纳托尔·法朗士的第一部长篇小说,出版于1881年。这本书非常成功,为法朗士带来巨大声誉,并获得法兰西学院奖。
书中塑造了一个老学者的生动形象:西威司特·波纳尔是一位历史学家兼语言学家,并且是法兰西学院的院士;他极富才学,皓首穷经,过着与书为伴的俭朴生活;他身份尊贵,受人敬仰,又能同情弱者,慷慨助人。小说分为两个部分,其中又各自刻画一名年轻女子的形象,在她们与波纳尔之间展开了一段温暖感人的故事情节。
在第一部分里,波纳尔帮助了一位贫穷的邻居郭戈剌夫人,为她送去御寒的柴薪。这份善意在多年之后为波纳尔带来意外回报,一位贵族夫人买下波纳尔苦心寻觅的一本珍稀古籍,当作圣诞礼物送给他,原来这位贵族夫人就是曾经的郭戈剌夫人。在第二部分里,波纳尔受人之邀,到吕桑司的一间私人图书室制作藏书编目,在此地偶遇初恋情人的外孙女约翰妮·亚历桑德尔。如今成了孤儿的约翰妮身陷困境,在学校被当作女仆对待,于是波纳尔不惜冒着“拐带”的罪名,引约翰妮出逃,决意将她从卑鄙的监护人和势利的女校长的手中解救出来。
这部小说语言典雅,辞藻优美,又不乏诙谐幽默,深受法国读者喜爱。波纳尔即法朗士本人的精神写照,而法朗士在当时被认为是一个“理想法国文人”。
《波纳尔之罪》第一部·第一则
一八四九年十二月二十四日
我着好了便鞋,穿好了长袍。我再将我眼角上那点儿被河沿上的寒风所逼出而掩住我视线的眼泪拭去。明亮的炉火,在我书斋内的壁炉中发光。窗口玻璃上的薄冰,凝结出一些树枝般的彩纹,将塞纳河和河上的桥以及卢浮宫在我眼前遮蔽住。
我将我的围椅和活动的小圆桌推近炉边,并且取得哈米尔伽所愿意让给我的地位。脑袋靠在柴架边而身躯伏在一个鸭绒垫子上的哈米尔伽,正屈成圆形睡着,它的鼻子藏在它的腿子之间。一阵停匀的呼吸,将它那厚而细的毛片,微微托起,我走到它跟前时,它从它那半开而立刻闭下的眼睑中,用它那和玛瑙一般的眼球向我瞧了一下,一面默想道:“没有什么事,这是我的朋友。”
“哈米尔伽!”我伸足前进时向它说道,“哈米尔伽,书城中的好睡的王子,守夜的将军!你给这些由老博学用尽铢积寸累的金钱和自强不息的毅力之代价所得的抄本和印刷品,担任防御害虫啮蚀的责任。你在这一座被你用军人的道德所看守的藏书室中,哈米尔伽,你尽管用苏丹之后的懒惰态度睡觉吧!因为你在你的身份上,将鞑靼战士的骇人外表和近东妇人的古拙丰仪连合为一。英勇的哈米尔伽,你尽管睡下而等候老鼠在月光之下古书之前跳舞的时候吧。”
这篇演说的开始颇合哈米尔伽的意思,它用它那像水锅因沸而微鸣一般的喉管微响着,和这演说相和。但是我的声音渐渐高了,哈米尔伽垂耳蹙额——它那斑纹的顶额——瞧着我仿佛说这样高声宣言是不合理的。并且它想象着:
“这个书呆子发一些毫无内容的议论,可是我们的保姆,却只向我说那充满了意义充满了事实的语言,或者报告饮食,或者报告鞭挞。我懂得伊所说的。但是这老头儿却对毫无意义的声音集合在一块儿。”
哈米尔伽这样想象着。我任它安歇在它的反省之中,将一本我带着兴趣读着的书揭开,因为这是一本抄本书籍的目录。我知道除了书目以外,再没有更容易更合意更甘美的读物。我所读的这一本,是在一八二四年由英国多马司·拉来爵士的经管藏书人员崇伯森先生所编撰的,这真算是一种过于简略的书目,而和现代考据家在考证古物的著作物或考证古书的著作物中先作正确的导言者毫不相同。他将羡慕和猜度两层动作都付之读者。也许这就是我读着的时候,在一种比我的性情还更为想象的自然界中,感受一种值得称为梦境的情感。我的保姆用伊那苍老的声音报告有一位郭戈剌先生要求向我谈话时,我正在我的思潮中浸着。
果然有一个人在伊的背后走进了藏书室。这是一个矮子,一个怪可怜的矮子,身材瘦弱,衣裳单薄。他行了无数的小礼节发了无数的微笑走向前来。虽然他还是青年而活泼的,但是面色异常苍白,仿佛是一个病人。我瞧着他,便想到一只受了伤的松鼠。他将胁下夹的那一个绿色的包裹,从容搁在一张椅子之上;随后他解开了包裹的四只角,取出许多黄面子的小书。
“先生,”于是他说,“我从来没有得过光荣使您认识我。我是一个书业经纪,先生。我给京城的几家重要书店兜售货物,希望您给我一个面子,所以我自愿向您贡献一点新物品。”
仁慈的神明!正直的神明!郭戈剌这个侏儒,贡献我些什么样的新物品!他搁在我手中的第一本书,就是一部叙述布尔戈孽小姐和白禹理少校的爱情的《内士尔宝塔的佚史》。
“这是一本佚史的书,”他微笑着说,“这是一本真的佚史。”
“在这样的情形,”我说,“这真是令人烦恼,因为一切不打诳语的史书,都是极讨厌的。我本人正从中写了许多真实的话,并且倘若您不幸而拿这书去沿门求售,您一定只落得将这书在您的绿绒袱子中保存一辈子,永远找不着一个毫不深思远虑的女厨子向您买这个。”
第一部 柴
第一则 003
第二则 016
第三则 020
第四则 027
第五则 029
第六则 031
第七则 035
第八则 037
第九则 039
第十则 046
第十一则 054
第十二则 056
第十三则 064
第十四则 072
第二部 约翰妮·亚历桑德尔
第一则 079
第二则 086
第三则 088
第四则 097
第五则 105
第六则 112
第七则 115
第八则 135
第九则 145
第十则 148
第十一则 153
第十二则 161
第 十 三 则 168
第十四则 177
第十五则 184
第十六则 189
第十七则 194
第十八则 197
第十九则 200
第二十则 203
第二十一则 205
第二十二则 206
第二十三则 207
第二十四则 219
第二十五则 221
第二十六则 226
第二十七则 237
最后的一页 241
新旧译名对照表…………………………………………………………245
温馨提示:请使用湖州市图书馆的读者帐号和密码进行登录
一个人毕生从事一个国家的文学翻译,是一件不容易的事;一个人毕生只对一个作家付出大部分心力,例如莫泊桑,更是一件不容易的事。四十余年的劳作,二十几位法国作家,四十多部作品,呕心沥血,精心结撰,只为了上不负原作者,下不负读者。
——郭宏安
翻译史欠青崖先生的一声“辛苦”,由《李青崖译文集》来道出,合适且必要。
——袁筱一
我注意到了(李青崖)译本中的“翻译腔”,但基本上认可,只为其中的“忠实转达”的精神。多年后,我自己也翻译了两个莫泊桑的短篇……深感李青崖译本对我的影响之大。
——余中先
(李青崖)无疑是我国专门从原文翻译法国小说的第一人。
——吴岳添