口译速记(note-taking)是每位口译员必须具备的技能,熟练掌握有效的速记技巧能使译员在口译时如虎添翼。本书将帮助每一位口译员系统了解口译速记理论,迅速建立自己的速记体系,并通过外交、经济、文化等不同领域口译实践帮助译者在翻译实战中有效运用速记技巧,提高翻译效率。
第一章 交替传译的基本特征
1.1 什么是交替传译?
1.2 译者的素质要求
1.3 口译的评价标准
第二章 口译速记的概念及作用
2.1 口译速记与一般速记的区别
2.2 口译速记与口译质量的关系
2.3 口译速记的诸多“疑难杂症
2.4 口译速记的常用符号及使用技巧
第三章 口译速记的要领
3.1 口译速记的准备工作
3.2 如何听?
3.3 记什么?
3.4 怎么记?
第四章 口译速记的训练方法及熟练计划
4.1 口译速记的训练方法
4.2 口译速记的熟练计划
第五章 韩中交传口译速记技巧
5.1 韩中交传的难点及速记技巧
5.2 初学者案例分析
第六章 韩中交传口译速记实践
6.1 外交政治专题
6.2 经济商贸专题
6.3 文化交流专题
第七章 中韩交传口译速记技巧
7.1 中韩交传的难点及速记技巧
7.2 初学者案例分析
第八章 中韩交传口译速记实践
8.1 外交政治专题
8.2 经济商贸专题
8.3 文化交流专题
参考文献
附录一:主要国际机构与团体名称
附录二:主要国家及首都名称
温馨提示:请使用湖州市图书馆的读者帐号和密码进行登录