绪论
一、“翻译”概念的渊源
二、西方翻译理论的介入
三、生态学与翻译学的融合:生态翻译学
四、内容概述
第一章 生态翻译学研究现状
第一节 翻译适应选择论与生态翻译学
一、翻译适应选择论的提出
二、生态翻译学的持续发展
三、结语
第二节 生态翻译学研究热点回顾(2001-2021)
一、生态翻译学研究成果可视化分析
二、结语
第二章 生态翻译学概述
第一节 何为译:生态翻译学的思考
一、引言
二、翻译即适应选择
三、翻译即文本移植
四、翻译即生态平衡
五、结语
第二节 生态翻译学方法论研究
一、引言
二、推类思维与生态翻译学发展路径与方向
三、推类思维与生态翻译学的核心理念
四、推类思维与生态翻译学核心术语
五、结语
第三节 生态翻译学认识论研究
一、引言
二、译者-文本:主客体实践关系
三、译者-翻译生态:适应与选择
四、文本-翻译生态:适者生存
五、结语
第三章 译道各异,殊途同归
第一节 范式与理论
一、引言
二、范式与翻译范式
三、理论与翻译理论
四、结语
第二节 西方主要翻译流派的研究进路
一、引言
二、语言学派研究进路
三、文化学派研究进路
四、结语
第三节 生态翻译学的研究进路
一、引言
二、争议一:归化还是异化?
三、争议二:如何定位译者角色?
四、争议三:译本评价标准的难题
五、结语
……
第四章 生态翻译学之东方生态智慧理据:何以可能与何以可为
第五章 生态翻译学研究:问题向度与学理思考
结论
参考文献
索引
后记
展开