绪论
全译在俄汉双语之间有方向性,形成了俄译汉与汉译俄两类。二者有别,但更有共性。探讨俄汉互译规律,首先可归纳出全译的方法,进而构成方法论体系,并上升至理论高度,便可形成“俄汉双向全译方法论。
一、全译
翻译惯于求“全,有种完形意识,好比要为维纳斯接上断臂,这是对翻译的理想追求,多数读者常以此责“译。史上一直以全译(полный перевод)为标杆,潜意识地衡量一切翻译,如对严复的汉译、对楚科夫斯基(Корней Иванович Чуковский)和普希金(Александр Сергеевич Пушкин)的俄译的批评。从翻译类型看,全译是最应训练的基本类型;从翻译能力看,全译可为整个翻译能力奠定基础。有了全译文参照,更有助于翻译能力的全面培养。因此,全译方法将成为习译者与从译者最应重视的第一翻译方法。只有真枪实弹扎实地训练全译能力,才可拓展其他翻译能力,比如摘译、编译、译述、缩译等变译能力。
全译如同y=1/x所呈现的反比例函数图。译文如两条曲线,原文如两条坐标轴,曲线无限接近x轴和y轴,但永远不会与其相交。译文无穷地接近原文,就是不能等同(图0.1)。
图0.1全译原文与译文关系
俄汉相互全译是双向的,均无法达至译文与原文相等的程度,只能是极似,即译文无穷尽地逼近原文。在此取哲学意义上的“全,全译好比静止,颇似相对运动,译文无限地逼近原文的翻译是追求极似的翻译,换言之,求极似的翻译称为“全译。这种全译有时并不容易,时常导致译文残缺不全。如陕西师范大学赵旭黎博士偶然看到例[0.1]的原译出现在中国的中小学课本、教材、课外辅导书、名人名言集等,均署名为俄国著名化学家、元素周期表的发现者门捷列夫(Дмитрий Иванович Менделеев),经查,署名应该是俄国作家皮萨列夫(Дмитрий Иванович Писарев)。
[0.1]Для того чтобы один человек открыл плодотворную истину, надо, чтобы сто человек испепелили свою жизнь в неудачных поисках и печальных ошибках.
原译:需要千百万个人在失败的探索和悲惨的错误中毁掉自己的生命,一个人才能发现卓有成效的真理。
试译:若要发现卓有成效的真理,得需百人耗尽一生,惨遭挫败,百折不挠。
原译将сто译为“千百万人,语义上夸大了,未信于原文。испепелить свою жизнь意为“耗尽毕生精力,并非“毁掉自己的生命,原译语义过重,且错得要“命!
二、俄汉双向全译
俄汉双向全译,旨在促进俄汉互译,基于双向全译实践,俄汉互译能力于习译者好比机之双翼,缺一不可。汉译外并非外译汉的简单逆归,二者若能互动互学,必将事半功倍。汉外互译双向可生双效,比如外译汉之后自行回译,反之亦然;又如俄译汉之后,可将其译文又由汉语回译成俄语,或相反,更能发现两种语言的特点以及互译的规律。管新平(2020:155)将这种回译也称作“倒译,“把学过的课文译成中文,看着中文说英语。一旦动笔翻译什么问题都暴露了,以为掌握了的东西其实并不牢固,促使我反复‘温故知新’。例如:
[0.2]Это предстоит воплощать в жизнь всё самое прогрессивное и полезное для общества. И говорят у вас в Китае, новые люди приходят на смену старым подобно тому, как одна волна Янцзы набегает на другую.
原译:他们将落实对社会最有益的、最先进的科研成果。就像中国一句话,长江后浪推前浪,世上新人换旧人。
改译:这样,于社会最有益、最先进的科研成果将得以转化。贵国古话说得好:“长江后浪推前浪,世上新人换旧人。
本例取自俄罗斯第三任总统梅德韦杰夫(Дмитрий Анатольевич Медведев)2008年5月24日在北京大学演讲的口译。面对北京大学的学生,首先要考虑可接受性,注意用语得体,原译显出口译的特色,如“就像中国一句话,不如笔译“贵国古话说得好得体,用“贵国比“中国更显身份与尊重。正因为是口语,来不及斟酌,第一句便出现了“将落实 科研成果式的翻译腔,笔译则可处理为“科研成果将得以转化。本例还充分地利用了回译。大国总统来访要面对最高学府的学生演讲,做足了功课。比如,原话引用了《增广贤文》的“长江后浪推前浪,世上新人换旧人(новые люди приходят на смену старым подобно тому, как одна волна Янцзы набегает на другую),口译者明了内容,不必过多地进行语际转换,只需从记忆中检索、查得,即可说出原有诗句,这也是一种回译。
翻译能力本来就应是双轨制的,当然可以先俄汉再汉俄。双向虽讲求双重,但可侧重。视具体情况或重俄译汉,以打好基础;或在俄译汉基础上偏重汉译俄,以满足翻译实践和译才培养当下之急需。俄汉互译有共性,也有特性,本书主要讨论共性,特点则融入其中,比如汉译俄可能多做加法,多用增译,成其一大特色,而俄译汉则可能多做减法,多用减译,成其一大特色。
三、俄汉双向全译方法体系
基于俄汉双向全译的方法论旨在知其译,但更应知其所以译,讨论全译之道,说清全译的理论依据。如前言所述,本书按一条规律、两大策略、四大机制、七种方法论述,详见表0.1。
表0.1全译方法论体系
全译立于篇章的高度,辗转于词句之间,训练对译、增译、减译、移译、换译、分译、合译等成套的全译七法。训练七法,可体悟全译发生发展的过程;有此反复训练,将能习得和学得全套方法,遇到翻译不会怯生,能较快地发现传达原文内容的译法,至此习译者的全译意识已初步建立,将来从译时才不会犹豫,少返工,更能提高全译的效率。
当然,全译方法论并不等于全译全能的获得,译无止境,还要靠求学时或实践中更多的锤炼。
第一章俄汉双向全译矛盾论
俄汉全译的矛盾与任何汉外互译矛盾无异,说到底,翻译是用译语将原语信息再次表达的行为,译语与原文信息是一对矛盾,二者可能一致,也可能不一致。
第一节盾:原文
语形、语义、语用分别是语表形式、语里意义和语用价值的简称,对全译的作用各不相同。“译者对原文的字,要拳打脚踢,离它十丈远。但对原文的情意、气势,要形影不离,这两点是翻译要旨,不过要想做到,谈何容易。(金圣华,1997:10)这是香港翻译家蔡思果对翻译的形象描述,反映了翻译的语际矛盾。
一、原文语形
原文语形,指原文的外在形式,可简称“语形或“形。语形主要是话语的语表呈现形式,多为句子以及由句构成的句群、段和篇,有时也涉及音位、词素、词、词组等语言形式,总之,二者合一,从音位到篇章,构成了语形连续统。每种语言都有自己的语表形式,而全译是运用语言手段的言语活动,语际的语表形式既有对应关系,更有非对应关系。例如:
[1.1]我不是潘金莲
Я не Пань Цзиньлянь
本例原文是刘震云的小说名,“潘姓的音位形式是/p/,俄译时转写为音位形式/п/,书写时则将其大写为俄语的文字形式П。
[1.2]друг, работающий на заводе
原译:在工厂工作的朋友
试译:在厂上班的朋友
本例原文前半部是词,后半部是词组,二者合为更大的名词词组。原译改变了形式,构成了偏正词组,只是语序有变,限定成分前移,试译将“在工厂工作改为“在厂上班,避免了两“工的重复。其实还可简略为“工友,可惜这个译名已被表“工人义占位。再如:
[1.3]俗话说得好,一个人撒米,一千个人在后边拾,还是拾不干净。
Верно в народе говорят: ?Когда рассыпается рис, то сколько его ни собирай, все равно что-то да останется?.(Родионова译)
本例原文是复句,选自刘震云的《我不是潘金莲》。俄译为带说明从句的复句。“一个人撒米是主动句,俄译为被动句;原文整句与下一句构成数量对比,俄译却改用泛指,将人数变作行为“拾的对象的次数(сколько)。
二、原文语义
原文语义,指原文语形所承载的内容,是大脑反映客观世界的认识,有时简称“原义或“义。
(一)语义与语形对应
语义单位常分为义素、义项、义丛、表述与义段(表1.1)。义素是通过一组相关词语的比较而分析出来的相互区别的语义特征,没有特定语音形式,偶尔用作全译单位。若干义素组合成义项,由语素、词和固定词组表示,具有固定而独立的概括性;义丛由几个义项组成,是自由词组;表述由简单句和复句构成;义段由句群表示,语义学研究一般不将其纳入语义单位。
表1.1全译中语里意义与语表形式的对应
其他单位从上文或下文的论述中均不难感悟,在此仅说明义素的翻译。例如:
[1.4]每天下午他踢球,我读书。
Каждый день после обеда он играет в футбол, а я читаю.
踢球,不言而喻,指踢足球,汉语因“踢含有足字旁,若再说踢足球,便显得冗余。而译文俄语,则要将“踢中“用脚撞击某物的工具义素表示为нога,而且指脚立足的部位,再与球(мяч)组合。可是这一组合并非俄语本源词语,它所表达的对象成了外来概念,已由英语football表达,俄语将其引进,以示舶来品,则用俄语字母拼写英语词,即футбол。由此可见,汉语的“足
温馨提示:请使用湖州市图书馆的读者帐号和密码进行登录