《万叶集选》是日本现存蕞早的一部和歌集,享有“日本之《诗经》”的美誉。书不成于一时,不成于一手,即使目前的中文版也不是一时一手所编辑而成的。先是有钱稻孙译作,从20世纪30年代起,钱稻孙自发翻译《万叶集》,散见于刊物。1959年,由其选译的《万叶集》在东京出版。20世纪60年代初,他又增译一倍多。人民文学出版社这时也有出版《万叶集》的计划,文洁若因而承担起了为钱誊清并整理译稿的工作,也是由她之手,使得这部杰作虽经“文革”中作者陨世之祸而犹幸存于今。我社2012年出版的《万叶集精选》是在文洁若编辑整理的《万叶集精选》(中国友谊出版公司1992年版)的基础上,由曾维德搜罗期刊遗作,又加校订注释而成,而如今的《万叶集选》则是进一步搜罗扩展的结果,故而去“精”字而成此《万叶集选》一书。日本汉学家吉川幸次郎曾经称道,中国人对日本文学真正的关心与尊敬始于20世纪,就是钱稻孙与周作人两位先生开了先河,而钱先生的主要成就就是这本《万叶集》中译本。他说此译本即使作为中国诗作来看,也是“蕞美的”。
《万叶集》是日本现存蕞早的一部和歌集,享有“日本之《诗经》”的美誉。收录了从仁德朝至淳仁朝约四百五十年间上自天皇王孙下至底层民众的和歌约四千五百余首。所收诗歌分类为杂歌、相闻、挽歌等,涉及行幸游宴、狩猎旅行、婚恋思归、悼亡追忆、四时风物等题材。《万叶集》不仅是一部重要的古代和歌集和日本文学发展史,也是一部记述着古代日本在发达的中国唐文化影响下迅速发展的社会文化史,其中包括宗教史、民俗史和文字史等。译者钱稻孙学识渊博,涉猎音乐、戏剧、美术、医学,精通日、意、德、法文;文采与译才兼备,文学素养深厚。他从《万叶集》中选出八百余首,以精准优美的语言重现了这一古典文化宝藏。同一首歌,或附两三种译法,既有典丽的古诗体,又有浅白的歌谣体,并以详尽注释,结合译文,深入浅出地介绍日本古代的社会制度、风土人情等,给读者以美学上的熏陶与智识上的扩展。
温馨提示:请使用湖州市图书馆的读者帐号和密码进行登录