1. 全新修订的莎作原本:《莎士比亚全集》——1623年第1对开本为英文原本,更为精准地呈现了原汁原味的莎作风貌。
2. 导读深入,注释精审:四部悲剧的导读由英国莎学专家Jonathan Bate教授亲笔撰写,深入浅出,极具启发性。修订后的英文注释释义精当,详略合宜,读者可通过注释较好地理解莎作原文,极为实用。
3. 三位翻译家共同打造经典译作:现任中国外国文学学会莎士比亚研究会会长辜正坤教授执笔翻译了《哈姆莱特》与《麦克白》,另外两部剧作《奥瑟罗》和《李尔王》分别由我国著名翻译家许渊冲先生和彭镜禧先生译出。
4. 真正的诗体译本:这是国内第1个真正意义上的诗体译本,全面实现以诗体译诗体,以散体译散体;译文逼肖原作整体风格,不仅“神”似,而且“形”似。
5.译文绝美,动人心魄:在承传前人译本优点的基础上,根据新时代读者的审美趣味精心打磨译文,注重汉译本身的文字魅力,增强汉译本的可读性。
6.英汉双语:中文部分在前,英文部分在后。两种文字均保留了页边行号数码,以便读者索查原文,学习、比较、体味。
7.匠心设计:全新设计的封面和版式造就了精装书的高雅质感,承载经典美文,带给读者优质阅读体验。
展开