搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
出版时间 :
推而行之(中庸英译研究)(精)/外国语言文学研究系列丛书
0.00     定价 ¥ 78.00
浙江工贸职业技术学院
此书还可采购1本,持证读者免费借回家
  • ISBN:
    9787030425102
  • 作      者:
    侯健|主编:高继海//杨朝军
  • 出 版 社 :
    科学出版社
  • 出版日期:
    2015-01-01
收藏
内容介绍
  《外国语言文学研究系列丛书·推而行之:<中庸>英译研究》试图运用源自《中庸》的方法论,来对《中庸》的英译进行研究。提出的新的方法论是“推而行之”,简言之,亦即以熟悉推及陌生。就《中庸》英译而言,“推而行之”意味着推及文化他者,用西方文化中熟悉的宗教和哲学理论来理解、翻译陌生的中国文化概念。通过研究理雅各、辜鸿铭、赖发洛和经乾堃、休中诚、陈荣捷、安乐哲与郝大维、浦安迪等的译本来展示“推而行之”的运用,旨在阐明,中国经典是如何被译入西方文化的,确切地说,在西方文化中被创造出来的过程。
展开
精彩书摘
  《外国语言文学研究系列丛书·推而行之:<中庸>英译研究》:
  In the introduction to the translation of the Zhongyong, Ames and Hall blame the failure of conveying genuine Chinese philosophical insights to Western readers on the irresponsible employment of “the default vocabulary of both demotic and philosophical discourse in the West”. They think Western languages are substance-oriented and suitable to describe and interpret a world of discrete objects. but the languages are “ill-disposed to describe and interpret a world, such as that of the Chinese, that is primarily characterized by continuity. process, and becoming.”For example, in the sentence “The wax is white”, the “wax” is the subject of the sentence, remaining fixed regardless of how the predicates are substituted, and the reality the structure of this language reflects is that the “wax” remains an unchanging, discrete object; but to Chinese language, the subject is inseparable from and consistent with the predicates, not a thing possessing an essential character and some inessentiaL affiliated attributes but a thing as the changing attributes, an event or happening. To put it another way, it is not that there is wax which is white but that at the moment there is the white wax which may be melted and disappear at another moment. Here persists the process-relational world view of ancient Chinese. It is impossible to use the language of substance to express this Chinese world view and equally impossible for a Western audience to experience and leam the world view if it is represented in substantive language. Thanks to the recent developments in Western philosophy, especially those of the alternative process tradition, the vocabularies of process and change have been foregrounded and prove to be fit for the articulation of Chinese sensibilities. Ames and Hall borrow the vocabularies and modify them to form what they call “the language of focus and field”. This language,already a key issue in some part of the trilogy, is premised on the basis of “contextualization”instead of the time-honored “representation” in the West. That is. the Chinese world this language presumes is one of process and change, “a phenomenal world of continuity, becoming, and transitoriness”, in which things as “states of becoming” or “happenings” are fit to be contextualized rather than disjunctively represented. In such a world, a particular thing is focal in that it both constitutes and is constituted by the field which consists of many other interconnected,changing things. There is no One behind the many, no absolute Context policing the contexts; the world is the “ten thousand things” becoming and perishing, and an open-ended affair construable from any number of the distinctive perspectives of the foci. As a case in point. the concept of li(礼). Ames and Hall suggest, does not have a definite conceptual meaning.The evocation of a sense focused out of the range of associations depends on the perspective: li are plural when seen as the many consummatory events of the day and singular when seen as the continuous unfolding of one's improved personhood in meaningful actions.
  ……
展开
目录
丛书序
前言
Chapter One Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Topic and Research Questions
1.3 The Significance of the Research
1.4 Methodological Considerations
1.5 Creation as the Primary Object of Study
1.6 Procedural Considerations

Chapter Two From “Extending” to “Extending the Familiar”
2.1 Deriving a Methodology from the Zhongyong
2.1.1 The Relationship Between Philosophy and Translation Studies
2.1.2 Differences Between Western Philosophy and Classical Confucian Philosophy
2.1.3 The Three Features of Classical Confucian Philosophy
2.2 An Introduction to the Zhongyong
2.2.1 The Reasons for Choosing the Zhongyong
2.2.2 The Context of the Zhongyong
2.2.3 The Text of the Zhongyong
2.3 The Way to Read the Zhongyong
2.3.1 Learning from the Zhongyong
2.3.2 Accessing the Zhongyong from the Analects
2.4 Taking the Way from the Analects to the Zhongyong
2.4.1 “Extending” in the Analects
2.4.2 “Extending the Familiar” in the Zhongyong
2.5 “Extending the Familiar” and the Study of Translation
2.5.1 The Trouble with Translation Studies
2.5.2 “Extending the Familiar”: A Subject-Oriented Approach
2.6 Summary

Chapter Three Extending Christian Monotheism
3.1 James Legge: the Missionary and Scholar
3.2 Discovering God in Confucianism
3.3 Extending Christian Monotheism in Legge’s Translations
3.3.1 Extending Christian Monotheism Aggressively
3.3.2 Extending Christian Monotheism Sympathetically
3.4 Gu Hongming’s Response
3.4.1 Gu Hongming as a Cultural Amphibian
3.4.2 Extending the Religion of Good-Citizenship Proudly
3.5 Summary

Chapter Four Extending the Two-Wheel Pattern
4.1 Two Predecessors
4.1.1 Lyall and King’s The Centre, The Common
4.1.2 Hughes’s The Mean-in-Action
4.2 Wing-tsit Chan and His Translation of the Zhongyong
4.2.1 Wing-tsit Chan and A Source Book in Chinese Philosophy
4.2.2 Discovering the Two-Wheel Pattern in the Confucian Tradition
4.2.3 Extending the Two-Wheel Pattern Objectively
4.2.4 The Zhongyong as a Metaphysical Work
4.3 Summary

Chapter Five Extending Process-Relational Thought
5.1 Ames and Hall’s Collaborative Work
5.2 Discovering Process-Relational Thought in Classical Chinese Philosophy
5.2.1 Hall’s Critiques of the Dominant Tradition in Western Philosophy
5.2.2 Hall and Ames’s Studies in Comparative Philosophy
5.3 Extending Process-Relational Thought Responsibly
5.3.1 From the Language of Substance to the Language of Focus and Field
5.3.2 The Central Argument
5.3.3 Shendu (慎独)
5.3.4 Zhongyong (中庸)
5.3.5 Cheng (诚)
5.4 The Chinese Way of Transcendence
5.5 Andrew Plaks’s Translation of the Zhongyong
5.6 Summary

Chapter Six The Translation/Creation of the Zhongyong
6.1 The Zhongyong: Translatable or Untranslatable?
6.2 Translation as Phenomenological and Historical Creation
6.2.1 The Phenomenological Creation
6.2.2 The Historical Creation
6.3 Cheng (诚) as the Translation Criterion
6.4 Summary

Chapter Seven Conclusion
References
展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

温馨提示:请使用浙江工贸职业技术学院的读者帐号和密码进行登录

点击获取验证码
登录