典籍翻译理论研究
走出古典,走进现代,走向世界——我的经典研究、翻译与创作三结合的学术道路
典籍翻译的头足腰臂
中国古代科技典籍传播的翻译学路径
中国思想文化术语英译的历史文化语用学初探
从“象思维”认识进,由“象思维”表征出——“象思维”与《道德经》英译的思考
论《文心雕龙》三个术语的英译——兼论中国古典文论在英语世界重构的可能与可行
先秦诸子哲学典籍核心术语英译问题探析
语际再实例化:系统功能视阈下三维翻译模型研究
论误译的认知因素
中国非物质文化遗产文化概念的英译研究
汪榕培的“传神达意”翻译观
文化典籍翻译研究
《易经》英译现状与《易经》复译努力的取向——兼论中国古籍外译的多样性问题
《尔雅》域外译介研究
《周易参同契》英译探微
翟理斯英译《聊斋志异》:传播与启示
框架语义学视角下《汉书》法律术语英译的语义构建
接受美学视角下古典神话《碧奴》英译探究
沙博理与叶君健、葛浩文之不同:制度化翻译和市场化翻译视角
《红楼梦》中“把/将NP-V”句的英译对比研究——以霍克斯和杨宪益的两个英译本为例
卫礼贤中国典籍译介之转译研究
《天下》月刊对中国传统艺术的传播和介绍
郭实腊:英语世界译介苏轼作品第一人论考
诗歌典籍翻译研究
梯玛神歌传世界,摆手歌舞复摇摆
世间只有情难译——汪榕培典籍英译研究的情感维度
藏族格言诗翻译史简图
韦利中国古典诗词直译探析
细读为实——克莱默一宾《诗经》英译节译本翻译现象辨析
音乐传播学视阈下畲族新民歌的翻译
古诗气象的翻译审美再现——《停云》英译比读
沙博理与林语堂、许渊冲之不同
茶文化典籍翻译研究
国内茶典籍英译研究动态(2007-2017)——基于知网及CiteSpace的科学知识图谱分析
《大观茶论》之强弱互文性及其译介中的模因传承
美学视角下((春园采茶词》英译本的功能对等
茶文化典籍语内、语际翻译的尝试与思考——以元朝《煮茶梦记》的翻译为例
茶与陶瓷互融中的模因强化作用及其翻译
……
中医典籍翻译研究
附录会议致词与主旨发言
展开