《<蒙古秘史>的多维翻译研究:民族典籍的复原、转译与异域传播》试图以《蒙古秘史》的翻译传播(尤其是英译)为研究对象,采用叙述与批评相结合、描写与评判相结合、历时与共时相结合的综合视角,从宏观到微观、从实践到理论、从汉译和蒙译到英译对这部民族典籍做出多个维度的系统翻译研究。
《<蒙古秘史>的多维翻译研究:民族典籍的复原、转译与异域传播》在实践上和理论上具有双重目的性。实践上,它试图在纵向梳理《蒙古秘史》这样一部本身情况复杂且流播广泛的民族典籍的翻译史的同时,对其中一些具体的文本翻译现象进行深入分析,以便点面结合,综合认识和准确评价《蒙古秘史》的翻译情况。理论上,它力图站在现代译论的高度对这部民族典籍翻译过程中的具体问题进行理论解释和阐发,同时在个案研究的基础上进行理论反思和学科定位,对整个民族典籍翻译研究及其旁涉领域的学科蓝图做出规划和设想,以补充和完善因单纯汉族典籍翻译研究一维模式而失衡的中国典籍翻译研究,从局部为构建完整的翻译学框架建言献策。
展开