搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
出版时间 :
蒙古秘史的多维翻译研究--民族典籍的复原转译与异域传播/民族典籍翻译研究丛书
0.00     定价 ¥ 38.00
浙江工贸职业技术学院
此书还可采购1本,持证读者免费借回家
  • ISBN:
    9787105160082
  • 作      者:
    作者:邢力|责编:康厚桥|总主编:王宏印
  • 出 版 社 :
    民族出版社
  • 出版日期:
    2019-12-01
收藏
作者简介
  邢力,出生于内蒙古,北京航空航天大学外国语学院副教授、翻译学硕导,南开大学翻译学博士,英国曼彻斯特大学艺术、语言和文化学院翻译研究中心访问学者,主要研究方向为典籍翻译与研究、少数民族典籍翻译、文学翻译批评等。先后主持完成国家社科基金项目、国家出版基金子项目、中央高校基本科研业务费专项项目等多项重要社科项目。出版专著《蒙古族典籍翻译研究》、译著《父母是弓孩子是箭》,主编专业教材《英语翻译入门——英译汉翻译入门》,并参编多部专著和教材。先后在《中国翻译》《解放军外国语学院学报》《民族文学研究》《民族翻译》等核心学刊上发表学术论文多篇。
展开
内容介绍
  《<蒙古秘史>的多维翻译研究:民族典籍的复原、转译与异域传播》试图以《蒙古秘史》的翻译传播(尤其是英译)为研究对象,采用叙述与批评相结合、描写与评判相结合、历时与共时相结合的综合视角,从宏观到微观、从实践到理论、从汉译和蒙译到英译对这部民族典籍做出多个维度的系统翻译研究。
  《<蒙古秘史>的多维翻译研究:民族典籍的复原、转译与异域传播》在实践上和理论上具有双重目的性。实践上,它试图在纵向梳理《蒙古秘史》这样一部本身情况复杂且流播广泛的民族典籍的翻译史的同时,对其中一些具体的文本翻译现象进行深入分析,以便点面结合,综合认识和准确评价《蒙古秘史》的翻译情况。理论上,它力图站在现代译论的高度对这部民族典籍翻译过程中的具体问题进行理论解释和阐发,同时在个案研究的基础上进行理论反思和学科定位,对整个民族典籍翻译研究及其旁涉领域的学科蓝图做出规划和设想,以补充和完善因单纯汉族典籍翻译研究一维模式而失衡的中国典籍翻译研究,从局部为构建完整的翻译学框架建言献策。
展开
目录
绪论
第一节 国内外研究现状综述
一、《蒙古秘史》研究概述
二、《蒙古秘史》的翻译研究现状
第二节 研究概述
一、研究意义和研究目的
二、思路设计和研究方法
三、研究难点和创新点
四、本书结构安排
小结

第一章 《蒙古秘史》与“秘史学”研究趋势的演变
第一节 文化底本:蒙古民族与《蒙古秘史》
第二节 “秘史学”研究趋势的演变
一、明清“无征不信”的治经式研究
二、20世纪以来“秘史学”的演进趋势
三、“秘史学”史与《蒙古秘史》翻译的关系
小结

第二章 《蒙古秘史》的流变传播史
第一节 文化融合:《蒙古秘史》的汉译
一、《蒙古秘史》的现存翻译母本——明代汉译本研究
二、《蒙古秘史》现当代汉译比较与发展趋势
第二节 古本复原:《蒙古秘史》的蒙译
一、另类翻译——《蒙古秘史》的复原研究
二、《蒙古秘史》的蒙古文转译
第三节 异域传播:《蒙古秘史》的外译
小结

第三章 《蒙古秘史》的英译简史
第一节 《蒙古秘史》英译简史分类分期
第二节 《蒙古秘史》英语节译改写
一、《蒙古秘史》早期节译改写述略
二、大众文学读本:阿瑟·韦利译本
第三节 《蒙古秘史》的英文全译
小结
……

第四章 学人学译:“经史”典籍观主导下的柯立甫英译
第五章 通俗经典化:罗依果英译
第六章 史传翻译与文化阐释的合一:鄂嫩英译研究
第七章 《蒙古秘史》英译传播的嬗变与趋势
第八章 理论反思和学科定位:从《蒙古秘史》的翻译看民族典籍翻译
结束语
附录
参考文献
索引
后记
展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

温馨提示:请使用浙江工贸职业技术学院的读者帐号和密码进行登录

点击获取验证码
登录