搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
出版时间 :
理雅各英译中国经典话语实践与中国文化形象构建
0.00     定价 ¥ 40.00
浙江工贸职业技术学院
此书还可采购1本,持证读者免费借回家
  • ISBN:
    9787305228087
  • 作      者:
    作者:尹延安|责编:李子璇//甘欢欢
  • 出 版 社 :
    南京大学出版社
  • 出版日期:
    2019-12-01
收藏
作者简介
尹延安,1977年6月生,湖北荆州人。文学博士,常州大学周有光语言文化学院副教授,主要研究方向为晚清翻译文化史。近年来,主持完成省部级课题2项,出版专著1部,发表CSSCI期刊论文2篇;主持获得市厅级科研成果奖2项、校级教学成果奖2项。
展开
内容介绍
本书以互文性理论、交际行为理论、阐释学理论为指导,将理雅各《中国经典》英译本中序言、注释、评注等副文本作为考察点,分析深度翻译中的语境化手段和方式,揭示深度翻译模式下典籍意义和译者意向融合的成因与意义。具体讨论理雅各深度翻译模式中“语码转换+文化诠释”的具体实践操作方式,分析深度翻译模式中基于互文翻译的语境重构过程,探索深度翻译模式中“语义注解—语境互动—文化传真”之间的互动关系。即以理雅各《中国经典》英译本中的副文本为研究对象,具体分析深度翻译表层语义、中层语境和深层意向三级层次的具体表现形式、功能与相互关系,进而论证深度翻译中文本间性、主体间性和文化间性三大关系在语境化过程中的具体实现手段和方式,为典籍英译提供理论和实践参考。 本书立足文本/副文本分析,将理雅各英译《中国经典》活动看作一种特殊的“文化场域”,讨论分析理雅各英译中国典籍活动中基于“经文辩读”所形成的“深度翻译”话语实践方式及其文化意味;并从文化交流角度,梳理和分析理雅各的比较宗教观、语言文化观和交际翻译观,综合利用历史考证、细读法、理论阐释与个案分析等研究方法,着重从文本、文本翻译实践和文本的社会实践三个方面,研究理雅各翻译话语实践活动的语言符号特征、形成过程、对中国文化构建与传播的作用、表现途径,进而揭示理雅各翻译实践活动对中国形象构建、传播的影响及局限。
展开
目录
绪论
第一章 理雅各翻译话语实践与中国形象构建的背景
第一节 理雅各翻译话语实践中的文化观
第二节 理雅各翻译话语实践中的宗教观
第三节 理雅各翻译话语实践中的翻译观
第二章 深度翻译话语实践与中国形象构建的语境化
第一节 副文本作为深度翻译显性话语形式
第二节 语内阐释作为深度翻译隐形话语形式
第三节 深度翻译话语实践与中国文化形象传真
第三章 深度翻译话语特征与中国形象表达
第一节 深度翻译话语的忠实性
第二节 深度翻译话语的理解性
第三节 中国形象表达的适应性
第四章 深度翻译话语实践与中国形象传播社会机制
第一节 深度翻译中的赞助人
第二节 深度翻译中的比较宗教意识
第三节 深度翻译中的读者意识
第五章 深度翻译话语实践与中国形象批判接受
第一节 中国传统哲学思想评析
第二节 中国女性婚恋观批判
第三节 中国政治宗教制度比较
结语
参考文献
理雅各生平记事年表
附录1:《中国经典》各卷“绪论”目录
附录2:理雅各《中国经典》序言集
展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

温馨提示:请使用浙江工贸职业技术学院的读者帐号和密码进行登录

点击获取验证码
登录