本书以互文性理论、交际行为理论、阐释学理论为指导,将理雅各《中国经典》英译本中序言、注释、评注等副文本作为考察点,分析深度翻译中的语境化手段和方式,揭示深度翻译模式下典籍意义和译者意向融合的成因与意义。具体讨论理雅各深度翻译模式中“语码转换+文化诠释”的具体实践操作方式,分析深度翻译模式中基于互文翻译的语境重构过程,探索深度翻译模式中“语义注解—语境互动—文化传真”之间的互动关系。即以理雅各《中国经典》英译本中的副文本为研究对象,具体分析深度翻译表层语义、中层语境和深层意向三级层次的具体表现形式、功能与相互关系,进而论证深度翻译中文本间性、主体间性和文化间性三大关系在语境化过程中的具体实现手段和方式,为典籍英译提供理论和实践参考。
本书立足文本/副文本分析,将理雅各英译《中国经典》活动看作一种特殊的“文化场域”,讨论分析理雅各英译中国典籍活动中基于“经文辩读”所形成的“深度翻译”话语实践方式及其文化意味;并从文化交流角度,梳理和分析理雅各的比较宗教观、语言文化观和交际翻译观,综合利用历史考证、细读法、理论阐释与个案分析等研究方法,着重从文本、文本翻译实践和文本的社会实践三个方面,研究理雅各翻译话语实践活动的语言符号特征、形成过程、对中国文化构建与传播的作用、表现途径,进而揭示理雅各翻译实践活动对中国形象构建、传播的影响及局限。
展开