一、19世纪
美国人出版的第一部汉语教材
中国的第一份英文刊物
美国东方学会及其汉学研究
绛帐遥相设——卫三畏与戈鲲化的交往
《中国总论》的两个版本
美国人最初的汉语学习
最早去美国的中国人
二、20世纪
顾立雅与《中国之诞生》
美国孔子研究的开山之作
美国第一位女汉学家
卜德的博士论文
美国学者眼中的乾隆朝文字狱
君子的勋业与行藏——评狄百瑞《儒家的困境》
费正清的汉语学习
《筹办夷务始末》最早的使用者
赫德的三个研究者
恒慕义与《古史辨》
普林斯顿大学早期的中国研究
胡适与葛思德图书馆
顾颉刚与卜德的文字之交
第一批美国留学生在北京
从美国留学生看民国北京的学术地位
二战中的美国汉学家
三、典籍英译
美国人最早的《关雎》英译
漫谈《卷耳》英译
野外的死鹿、蔓草和爱情—一评傅汉思《梅花与宫闱佳丽》
“子罕言利与命与仁”的英译问题
文学家司马迁的异域知音——华兹生与《史记》
华兹生的《庄子》英译
关于英文本《中国参考书目解题》
《诸蕃志》译注:一项跨国工程
赛珍珠的英译。《水浒传》
也说《聊斋志异》在西方的最早译介
韩南与三部言情小说
卜德与《燕京岁时记》
《怀旧》的三个英译本
王际真的鲁迅译介
姚克与两份鲁迅英文小传
《哥伦比亚中国现代文学读本》中的鲁迅
冯友兰《中国哲学史》的英译本
后记
展开