搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
出版时间 :
西岸/法国当代经典戏剧名作系列
0.00     定价 ¥ 56.00
浙江工贸职业技术学院
此书还可采购1本,持证读者免费借回家
  • ISBN:
    9787565725494
  • 作      者:
    作者:(法)贝尔纳-玛丽·科尔泰斯|责编:王硕|译者:宁春艳
  • 出 版 社 :
    中国传媒大学出版社
  • 出版日期:
    2019-09-01
收藏
作者简介
  宁春艳,导演、编剧、翻译
  作为“东方学者”(上海高校特聘教授),2015年入职上海戏剧学院。曾先后任教于巴黎新索邦大学(2000-2004)和中国传媒大学(2005-2010),1996年获法国文化部博马舍剧作基金。2001年在尼斯大剧院和戛纳电影节大殿创作演出大型现代歌剧《牡丹亭外传》(集编、导、演于一身)。2005年被法国政府选为中法文化年特别戏剧顾问,应邀于中央歌剧院执导歌剧《霍夫曼的故事》,还在中国国家话剧院执导法国名剧《犀牛》(2006年)和《打造蓝色》(2012年)。
  2006年起,以笔名宁春翻译出版了二十多部法国戏剧,这些译作皆被收入译者策划主编的“法国当代经典戏剧名作系列”和“法国古典戏剧名作系列”丛书,其中有莫里哀的《唐璜》、诺瓦里纳的《倒数第二个人》等。2012年、2018年两次获法国国家图书中心CNL翻译基金。2008年春在北京发起“法国戏剧荟萃”活动,2008-2012年连续五年推出多部法国戏剧,其中有译者翻译执导的法国当代名剧《无动物戏剧》(里博编剧)、《森林正前夜》(科尔泰斯编剧)等,也有译者执导的中国当代剧作《青蛙》(过士行编剧)。译者还多次举办大师工作坊、戏剧研讨会、新剧本朗读会等,并邀请多个法国剧团和导演到中国创作、巡演。
  2016年1月译者将法国18世纪喜剧大师马里沃的《虚假秘密》首次翻译成中文,并在上戏剧院推出中文版全球首演。2017年1月译者将法国名著《小王子》改编成音乐剧搬上舞台,还执导了上海歌剧院原创歌剧《风在哪一个方向吹——诗情志摩》(作曲李瑞祥、主演廖昌永)。2017年5月应邀在上海歌剧院的由国际班底制作的《军中女郎》经典歌剧中担任重要角色:与国际著名导演蒙塔冯及德国、意大利著名歌唱家在上海大剧院同台用法语演出。
  译者毕业于中央戏剧学院表演系,随后留学法国巴黎国立高等戏剧学院导演专业,并获得巴黎新索邦大学硕士和巴黎第八大学戏剧博士学位。回国前曾在法国多所大学任教,长年坚持创作实践与理论研究,研究方向包括当代戏剧导演表演研究、中西方跨文化戏剧比较等。译者曾多次应邀参加国际研讨会并做学术发言,在法国和中国的戏剧核心杂志上发表过多篇学术论文,还曾应邀至国内外多所大学/机构(北京大学、中央戏剧学院、中国戏曲学院、上海师范大学、西南交通大学、美国田纳西州大学、法国阿维尼翁戏剧节、韩国首尔国立综合艺术大学等)讲学。译者是法国作曲家和剧作家协会(SACD)屈指可数的华裔成员,其成就是旅法华人的骄傲,曾被法国媒体及中央电视台法语频道报道。2017年12月《中华英才》杂志也对译者做了专访报道。2018年7月,译者的法语书稿获得“国家丝路书香工程——外国人写作中国计划”荣誉证书(中国文化对外翻译与传播研究中心颁)。2019年1月,译者作为法国CIRASS舞台艺术国际研究中心常任学术委员,在法国高教部巴黎人类科学之家举办专场学术讲座,引起西方学界极大关注。
展开
内容介绍
  《西岸》是科尔泰斯1983年完成的法兰西喜剧院的委托之作,灵感来自作者在纽约旅行时在哈德逊河西岸码头看到的一个废弃仓库。旧港口的西岸码头属于贫民区,深夜,从市中心富人区来的寇弛因一笔巨额资金无法对账而决定自杀。他命女秘书莫妮克驱车将他送到西岸,打算往口袋里装满石块,然后沉入水底。就在他快要如愿溺毙时,有人救了他。是沉默的黑人阿巴德?是来自南美的二代移民夏尔?还是夏尔的父母?汽车抛锚在岸边,轮胎也被刺破了,底层的男女老少各怀鬼胎,企图利用寇弛的自杀达到各自的目的……这是一都宏大的悲喜剧,科尔泰斯前瞻性地创作了这部极富现代意义的巨作,在20世纪80年代初就提出了21世纪时人类几乎所有的社会困惑,贫富差距、移民融入、种族歧视、代沟问题、家庭矛盾、两性关系等。剧中的一切都是围绕着渴望、金钱、交易、死亡的主题展开的。
展开
精彩书摘
  《西岸》:
  罗道夫:我什么都不知道,你也不知道,你知道得更少。谁能从水的源头跟随着它的流动直到大海而肯定不出差错?我没有任何理由浪费时间听你闲扯。
  夏尔:帮我走掉吧。我还没有作恶到值得惩罚,你觉得这公平吗,你?在我这年龄我需要女人做爱,需要买衣服、开汽车,在我这年龄本可以赚钱得到这一切,我却继续浪费这年龄和金钱,就为了给一个老婆子送终,而等她死后,却什么都没给我留下——这公平吗?还要养活一个女孩,就为那些我都不认识的小子们,而当他们捡起她这个漏时,租期就到头了,还是什么都没给我剩下;我的年龄将随着我的钱一去不复返——这公平吗?这就是为什么我今天要走,要跟你道别,我来请求你的祝福,因为你教导过我,一个儿子离开家时应该问问他父亲。罗道夫:去问你母亲吧,别烦我。
  夏尔:我什么也不想问我母亲。罗道夫:你说得对,她是条母狗。这条母狗利用我几乎走不动了,我只能吐半口痰。这个野种当年浪荡在小河里,是我把她捞上来的,就像在池塘里捞个蝌蚪,把她洗干净穿上衣服,我教她学会了一切,怎么走路、吃饭、哭笑,教她地球是圆的、太阳围着地球转,教她学会一门正规的语言,而她只会说猥亵的语言,还叫她有了信仰;等她吃饱穿暖了,知道在痰盂里吐痰、在洗手池洗手时,她的野性在她体内苏醒了,她开始为我的不幸忙活,毫无理由,只为她那野种的快乐。就这样,毒虫侵噬了一个圣果,但是一个腐烂的水果永远都不会康复了。
  夏尔:那么,你觉得我走掉是对的。罗道夫:一点儿都不,我什么都不觉得,我太老太傻都不会觉得,我只要你别烦我。夏尔:而我所要的,就是不被诅咒;我愿意一切都钳制着我,但我知道只要你听到了我的道别,并不诅咒我,我就可以一辈子不打转、设法摆脱钳制,因为父亲没诅咒,这是你自己教过我的。罗道夫:无论如何,你母亲会诅咒你的,所以别烦我了,去打转吧。夏尔:我才不在乎我母亲的诅咒呢。罗道夫:你说得对,女人们早晨诅咒而夜里突然又祈祷,当早晨再起来时她们又重新诅咒,中午时分再祈祷一次,就像是一股风吹向一边又倒向另一边,这样大树还是直的,而我的诅咒,就像是我在茶水里撒了把盐,没什么能挽救那可口的茶了。
  ……
展开
目录
当代法国戏剧巨匠的首次“完整”体现
——“科尔泰斯戏剧专辑”序
编者按——代序
“我爱你!同志,同志”
导读——译者的话
剧本
附录
西岸的一个仓库
译者简介
展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

温馨提示:请使用浙江工贸职业技术学院的读者帐号和密码进行登录

点击获取验证码
登录