搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
出版时间 :
森林正前夜/法国当代经典戏剧名作系列
0.00     定价 ¥ 38.00
浙江工贸职业技术学院
此书还可采购1本,持证读者免费借回家
  • ISBN:
    9787565725388
  • 作      者:
    作者:(法)贝尔纳-玛丽·科尔泰斯|责编:王硕|译者:宁春艳
  • 出 版 社 :
    中国传媒大学出版社
  • 出版日期:
    2019-09-01
收藏
作者简介
  宁春艳,导演、编剧、翻译
  作为“东方学者”(上海高校特聘教授),2015年入职上海戏剧学院。曾先后任教于巴黎新索邦大学(2000-2004)和中国传媒大学(2005-2010),1996年获法国文化部博马舍剧作基金。2001年在尼斯大剧院和戛纳电影节大殿创作演出大型现代歌剧《牡丹亭外传》(集编、导、演于一身)。2005年被法国政府选为中法文化年特别戏剧顾问,应邀于中央歌剧院执导歌剧《霍夫曼的故事》,还在中国国家话剧院执导法国名剧《犀牛》(2006年)和《打造蓝色》(2012年)。
  2006年起,以笔名宁春翻译出版了二十多部法国戏剧,这些译作皆被收入译者策划主编的“法国当代经典戏剧名作系列”和“法国古典戏剧名作系列”丛书,其中有莫里哀的《唐璜》、诺瓦里纳的《倒数第二个人》等。2012年、2018年两次获法国国家图书中心CNL翻译基金。2008年春在北京发起“法国戏剧荟萃”活动,2008-2012年连续五年推出多部法国戏剧,其中有译者翻译执导的法国当代名剧《无动物戏剧》(里博编剧)、《森林正前夜》(科尔泰斯编剧)等,也有译者执导的中国当代剧作《青蛙》(过士行编剧)。译者还多次举办大师工作坊、戏剧研讨会、新剧本朗读会等,并邀请多个法国剧团和导演到中国创作、巡演。
  2016年1月译者将法国18世纪喜剧大师马里沃的《虚假秘密》首次翻译成中文,并在上戏剧院推出中文版全球首演。2017年1月译者将法国名著《小王子》改编成音乐剧搬上舞台,还执导了上海歌剧院原创歌剧《风在哪一个方向吹——诗情志摩》(作曲李瑞祥、主演廖昌永)。2017年5月应邀在上海歌剧院的由国际班底制作的《军中女郎》经典歌剧中担任重要角色:与国际著名导演蒙塔冯及德国、意大利著名歌唱家在上海大剧院同台用法语演出。
  译者毕业于中央戏剧学院表演系,随后留学法国巴黎国立高等戏剧学院导演专业,并获得巴黎新索邦大学硕士和巴黎第八大学戏剧博士学位。回国前曾在法国多所大学任教,长年坚持创作实践与理论研究,研究方向包括当代戏剧导演表演研究、中西方跨文化戏剧比较等。译者曾多次应邀参加国际研讨会并做学术发言,在法国和中国的戏剧核心杂志上发表过多篇学术论文,还曾应邀至国内外多所大学/机构(北京大学、中央戏剧学院、中国戏曲学院、上海师范大学、西南交通大学、美国田纳西州大学、法国阿维尼翁戏剧节、韩国首尔国立综合艺术大学等)讲学。译者是法国作曲家和剧作家协会(SACD)屈指可数的华裔成员,其成就是旅法华人的骄傲,曾被法国媒体及中央电视台法语频道报道。2017年12月《中华英才》杂志也对译者做了专访报道。2018年7月,译者的法语书稿获得“国家丝路书香工程——外国人写作中国计划”荣誉证书(中国文化对外翻译与传播研究中心颁)。2019年1月,译者作为法国CIRASS舞台艺术国际研究中心常任学术委员,在法国高教部巴黎人类科学之家举办专场学术讲座,引起西方学界极大关注。
展开
内容介绍
  《森林正正前夜》是科尔泰斯创作初期(1977年)重要的一部作品,也是他的成名作。剧本通篇是一名年轻男子的不分场次的独自,整个独幕剧的舞台语言从头到尾都没间断;没有一个句号,一气呵成。面对在乱世中所寻找到的同志,主人公滔滔不绝地诉说着自己的心事和经历。该剧的创作正值法国社会经济鼎盛期末尾,社会内部的经济危机已经滋生;作者通过剧中人第一人称的叙述,反映了强大的资本主义社会里弱小孤独的打工族的愤懑、无奈、期待以及内心强烈的渴望。本剧在某种程度上体现了科尔泰斯当时作为一名法国共产党人的进步思想。实现多元文化的交融是作者的美好理想,他懂憬建立“一个世界范围的工会_一这特别重要,世界范围……我的国际工会是为保卫那些软弱的哥们儿”。该剧的经典台词“我爱你!同志,同志”彰显了剧作家深厚的人道主义情怀。
展开
精彩书摘
  《森林正正前夜》:
  这些法国人,没一点儿想象力,因为他们从没见过人们洗鸡鸡,而这对我们来说,是一个传统习惯,我父亲教会了我,我们那儿一直都这么做,而我,我撒完尿后也接着这么做,所以当我洗的时候,刚才,就像平常一样,在底下厕所的水池里,我感觉到背后所有的傻帽都定住了,我还是照样好像根本就不明白,完完全全的老外,一点儿不明白这些傻帽法国人,我一边洗着一边听他们说:他在干什么呢,这奇怪的老外?——他给他的鸡鸡灌水喝——怎么会呢?给他的鸡鸡灌水喝?我好像听不明白他们说的,我呢,我继续平静地给它灌水喝,就为了让这些傻帽法国人互相猜问,在我背后的水池子前挤成一团:怎么一个鸡鸡能喝水?关键是,它怎么会感到渴呢?然后,当我给它喝完了,我穿过那拥挤的一团,还是老外的样子,一点儿也不明白他们在说什么,而且这对我很容易,因为我不完全是这儿的人,这肯定能看出来,这些没想象力的傻帽法国人没弄错,哼!尽管这样,一旦我看见你在街角拐弯时,我还是紧跟在你后边跑,尽管街上所有的傻帽,咖啡馆里的、咖啡馆地下室的、这儿的,到处都是,尽管雨水湿透了衣服,我跑啊,不仅仅为了一个房间,不仅仅为了过半个夜我才找的房间,我跑啊跑,跑,为了这一次转过了街角,我不至于呆呆地一个人站在空空无你的街上,为了这一次我不只是拥有雨,雨,雨,为了这一次我能找到你,在街角的那一边,为了我敢大喊:同志!敢挎着你的胳膊:同志!还敢和你搭话:同志,借我个火儿,这对你不费什么事儿,同志,肮脏的雨,肮脏的风,肮脏透顶的十字街头,今晚这儿没什么好转悠的,对你对我都一样,但是我没有烟,这根本不是为抽烟我才说:有火儿吗,同志,而是,同志,为了对你说:肮脏透顶的小区,肮脏透顶的在这儿转悠的习惯(和人们搭话的借口),因为你也一样转悠着,衣服都湿透了,冒着得任何病的危险,我也根本不向你要什么烟,同志,我根本就不抽烟,这对你不费什么事儿就能停下,没火儿,没烟,同志,也没钱(为了你过后能离开!我不在乎今晚这一百法郎),另外,我自己完全有能力付我们的咖啡钱,我请你,同志,这比在这种奇怪的灯光下转悠好多了,正是因为这对你不费什么事儿我才和你搭上话了——我说不定有我与人搭讪的方式。
  ……
展开
目录
当代法国戏剧巨匠的首次“完整”体现
——“科尔泰斯戏剧专辑”序
编者按——代序
“我爱你!同志,同志”
导读——译者的话
剧本
译者简介
展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

温馨提示:请使用浙江工贸职业技术学院的读者帐号和密码进行登录

点击获取验证码
登录