1.比聂鲁达、马尔克斯更早影响世界文坛的拉美作家,拉丁美洲诺贝尔奖获得者第1人,也是迄今仅有的西班牙语女性得主。在拉丁美洲,她的声誉、影响力超过了聂鲁达、帕斯等诺奖作家,她的作品深刻影响了拉美抒情诗的发展。
2.米斯特拉尔被誉为美洲“情诗女王”,以与生死同等的情感烈度和抒情语言诠释爱与情,她的情诗在世界抒情领域是一道独异的风景。
3. 聂鲁达称赞米斯特拉尔的诗歌“达到了永恒雪山的高度”,具有巨大的震撼力。在智利,朗诵米斯特拉尔的诗歌是母亲节活动的固定节目。她的作品曾影响过我国一代文学青年,作品入选中学教材。
4.北大教授、鲁迅文学奖获得者、著名西班语翻译家赵振江译本,2016全面修订,新增译诗近千行,诗歌收入量为诸版本之首。
5.本书收入智利当代知名画家国际插画大奖(IBBY)获奖插画。
有人说爱是生命的盐,爱是人生的目的,米斯特拉尔用特有的激情语言,写下跌宕的爱的诗篇。即使一颗平和冷静的心,也会因她的诗变得热烈、激荡。
米斯特拉尔人的诗歌题材广泛,情感深沉、博大,具有鲜明浓郁的南美特色。这些诗歌在世界诗坛影响巨大,尤其是对拉丁美洲抒情诗歌的发展产生了深刻的影响。
本书收录了米斯特拉尔所有重要的代表诗作,分为《绝望集》《柔情集》《塔拉集》《葡萄压榨机》《关于智利的诗》,并收录了她的十三篇散文诗、诺贝尔奖委员会授奖词、诗人的获奖演说,生平创作年表等。译者在先前版本的基础上进行了全面修订,增加了近千行新译诗歌。
警示
你不要将我的双手握紧!
长眠的时刻终将来临!
交叉的手指上笼罩着阴影
还有厚厚的一层灰尘
你会说: “我对她
已无情意! 她的手指
如同脱了粒的谷皮。”
你不要把我亲吻
黯淡的时刻终会来临!
在潮湿的土地上
我将没有你要吻的双唇。
你会说: “我爱过她! 但爱情
已经枯亡! 因为她已经不能散发
金雀花一样的吻的芬芳。”
这样的话语令我悲伤!
你却胡言乱语! 盲目癫狂!
说什么即使指头已经折断
我的手也要放在你的前额上!
我呼出来的气息也将落在
你充满焦虑的脸庞。
因此! 你不要碰我。
当我用伸开的臂膀!
用我的双唇和脖颈!
表示奉献我全部的爱情!
那是我在将你欺骗!
可你! 却以为吻到了一切!
被哄得像一个幼稚的儿童。
因为我的爱
不仅是这具疲惫僵硬的躯体!
它使我一直不能腾飞
而且一碰那苦行衣就瑟瑟战栗。
我的爱是吻的内涵! 而不是唇;
它冲破的是喉咙! 而不是心胸:
它能穿透我的肌体!
是一股翱翔的神圣之风!
炽爱
我口中的一切
都是泪水强烈的味道:
家常饭、抒情诗
甚至祈祷。
自从我默默地爱上你,
我的职业就是哭泣。
除此以外我无所适从,
你赋予我的职业多么艰巨。
紧闭的双眼
热泪滔滔!
痛苦、抽搐的双辰,
一切都变成了祷告!
这样胆怯的生活,
我感到羞耻!
为了忘怀,我不去找你,
但却无济于事!
你的双眼已看不见蓝天,
手抚着玫瑰,你的骨骼
是滋养她的源泉,内疚的血
流淌在我的心田!
多么可怜的肌体,
害羞的身躯,
疲惫地死去,
不能下到你的身旁安息,
瑟瑟战栗,紧握
“生命”不纯的花蒂!
告 别
在遥远的海岸,
在帕西翁海面,
我们多少次告别
却没说“再见”。
因为那不是事实
是梦幻。
你也不曾相信,
我也不以为然,
就像歌中所说:
“真假难分辨”。
走向南方,
我会说:
“咱们走向大海,
它能吞下太阳。“
走向北方,
你会说:
“咱们一起去欣赏
太阳出生的地方。“
无论戏言还是夸张,
你都不要讲
大地、海洋,
会使我们天各一方:
海洋是幻觉,
大地是梦乡。
你不要想,
也别向店主要求
只能容一人
居住的客房。
你将有个影子,
你将一如往常
用两个人的脚步
踏上沙岗……
无论是谁,
无论是人还是上帝
都不能使你我
像日月那样分离;
无论飘荡的风
还是岩石,
也无论遮阴的树木
还是可停泊的河流,
都不许它们再说
一个和两个、
南方和北方,
让他们不要胡说,
让他们不要撒谎!
我的母亲(节选)
I
我的母亲很渺小
如同薄荷或野草;
几乎没将一丁点儿阴凉
投放到任何事物上,
可大地喜欢她
因为觉得她轻盈
因为她总是面带笑容
无论在幸福或痛苦中。
孩子们喜欢她,
还有老人们和草;
热爱优雅的光明,
将她寻找和奉承。
由于她,人们
不喜欢出人头地,
行走时听不到气息
说话时不发出声音:
正如粗壮的野草
和水的精神。
从国外的大地
我将她在对谁言讲?
我向清晨诉说,为了
使清晨像她一样:
我要在无休止的路途中
向大地讲述她的事情。
当一个在远方
歌唱的声音来到,
我痴迷地追随
却没有找着。
为何将她带到
无人能及的远处?
既然她总来助我
为何不下来并回复?
现在为了找她
谁带着她的形象?
她走了那么远,尖叫声
都未到我的身旁。
我加速自己的岁月
像听到了召唤一样。
今晚,充满着你,
只献给你,
“尽管没有时间,请接受”,
对她要感觉,聆听,占有。
这正在结束的日子
只剩下期盼与渴求。
母亲的诗(节选)
致堂娜路易莎·F·德·加西亚·维多夫罗
他吻了我
他吻了我,我变了样:心跳的速度成倍地增长,从我的气息中可以嗅到另一种气息。我的腹部和心灵同样高尚……
我甚至在自己的呵气中闻到花的馨香:这一切都由于他在我的体内温柔地留下了那种东西,像露珠儿落在草上!
他是怎样的人?
他是怎样的人?我曾长时间注视一朵玫瑰的花瓣,愉悦地抚摩它们,我愿他的脸庞也这般温柔。我曾抚弄过一团黑莓,愿他的头发也这般油黑、卷曲。然而如果他被晒成棕色,像制陶工人喜爱的红色陶土那样丰富,如果他的头发平直,像我的生活一样简朴,都无关紧要。
此时此刻,我注视着山峦的错落,当云雾迷漫时,我用云雾塑造出一位温柔至极的少女的身影,他或许该是这样。
然而,我尤其喜欢他用甜蜜的目光看着我,喜欢他用颤抖的声音和我说话,因为我希望来者就是我所爱的那个想吻我的人。
明 智
现在我明白了在二十个春秋中,阳光为什么照耀我并使我能到田野上采集鲜花。在最美好的日子里,我常常扪心自问,为什么将温暖的阳光和清新的花草这样美妙的礼物送给我?
阳光照耀我,宛似照射蓝色的花束,是为了赢得我将献出的柔情。它在我的心底,将我的血液一滴滴酿造,这是我的美酒。
我曾为他祈祷,为了以上帝的名义,将我的泥土转送给他,让他去塑造自身。当我带着心灵的震颤为他朗读一行诗,美便像一团火一样焚烧了我,因为他从我的肉体上采集了自己永不熄灭的火焰。
柔 情
为了我怀中抱着的熟睡的婴儿,我的步履轻盈。自从我心怀这一奥秘,我整个心都变得肃穆。
我的声音轻柔,好像是在悄悄诉说爱情,那是我害怕将他惊醒。
现在我的眼睛从人们的脸上寻找他们心灵深处的痛苦,以便使别人看到并理解,我的面颊为何这般白皙。
我轻轻地在草丛中探寻何处有鹌鹑筑巢。我蹑手蹑脚,悄悄地走在田野上。现在我确信,树木和万物都有自己的孩子正在睡觉,他们则正躬身守护在孩子的上方。
祈 求
不!上帝怎么会使我的乳房干枯,既然恰恰是他拓宽了我的腰身?我感到自己的胸脯在增长,宛似水面在宽阔的池塘上默默地升高。松软的乳房将宛似承诺的影子投映在我的腹部。
倘若我没有乳汁,那么在这条山谷中还会有谁比我更可怜?
像女人们用杯子收集夜间的露水一样,我将自己的胸脯摊在上帝面前,我给他一个新的名字,我称他为“注入者”,并向他祈求生命的琼浆。我的儿子将出世并如饥似渴地寻找。
敏 感
我已经不在草地上玩耍,怕和姑娘们打秋千。我已是挂了果实的枝头。
我很弱,当我去花园时,连玫瑰的芳香都会驱散我午休时的睡意。随风飘来的歌声或夕阳在天空中的最后一搏所淌下的血色都会使我魂飞魄散,沉浸在痛苦之中。今晚,哪怕是我族人的一瞥目光,只要是严酷的,都会使我死去。
永 恒 的 痛 苦
如果他在我体内不舒服,我便脸色苍白;他在深处受到挤压,我便痛心疾首,只要这个我看不见的人儿一动,也许我就会死去。
但是你们别以为只有我怀他在腹内时,他才与我息息相关,血肉相连。当他自由自在地走路时,尽管他离我很远,吹着他的狂风也会使我肌肤疼痛,他的呼吸也会从我的喉咙里发出。儿子啊,我的泪水和微笑,总是先从你的面庞出现。
为 了 他
为了他,为了那宛似绿草下的小溪一样睡着的孩子,请你们别伤害我,别叫我操劳。请原谅我的一切:对备好的餐桌的不满和对噪音的仇恨。
当我将他放在襁褓中时,你们会向我诉说家中的痛苦、贫穷和劳累。
不管你们抚摩我的前额还是胸脯,他都会在那里并发出一声低吟,作为对伤害的回答。
平 静
我已经不在路上走了;我对自己宽宽的腰部和深深的眼窝感到羞涩。请你们把花盆放到我身旁,请长久地演奏西塔拉琴 ;为了他,我要沉浸在美中。
我在睡着的人身上诉说永恒的诗行,我在走廊里采集强烈的阳光。我要使自己像水果一样,让蜜汁渗向我的内脏。我要让松风吹拂自己的脸庞。
阳光和风在洗涤我的血液并使其颜色更浓。为了使它净化,我不仇恨、不抱怨,只是爱!
在寂静与和平中,我编织着一个躯体,一个奇迹般的躯体,他有血脉,有脸庞,有目光,有纯洁的心。
……
洒向人间都是爱
绝望集
生命(选八)
学校(选二)
痛苦(选十七)
大自然(选十二)
柔情集
摇篮曲(选二十一)
“龙达”(选六)
梦呓(选三)
花招(选一)
思考-世界(选四)
学龄前(选十二)
故事(选一)
塔拉集
母亲之死(选三)
幻觉(选八)
疯女人的故事(选二)
材料(选二)
美洲(选二)
思乡(选五)
死浪(选三)
生灵(选五)
葡萄压榨机
疯狂的女人们(选三)
自然界(选五)
战争(选三)
悲痛(选三)
夜曲(选二)
职业(选三)
游荡(选一)
时间(四首)
关于智利的诗
拉哈的跳跃
奥索尔诺火山
乌埃木尔的四时
必呦—必呦
散文诗选
女教师的祈祷
母亲的诗
最悲伤的母亲的诗
忆母亲
痴情的诗篇
少一些神鹰,多一些小鹿
修女胡安娜剪影
墨西哥素描
门前遐思
致墨西哥妇女
歌声
墨西哥印第安妇女的身姿
艺术篇
附录
诺贝尔文学奖授奖词
诺贝尔文学奖获奖演说
米斯特拉尔生平及创作年表
米斯特拉尔主要作品集目录
温馨提示:请使用浙江工贸职业技术学院的读者帐号和密码进行登录
她那富于强烈感情的抒情诗歌,使她的名字成了整个拉丁美洲理想的象征。
——诺贝尔文学奖获奖词
加夫列拉比任何人更配得奖。她以自己从事的独特的教育工作以及如此温柔和具有女性味道的诗歌为自己赢得了声誉。
——1922年诺贝尔奖获得者 贝纳文特
这些十四行诗达到了永恒雪山的高度,而且具有克维多(西班牙诗人)那样的潜在震撼力。
——智利诗人 聂鲁达
每个智利人的母亲
——智利诗人 聂鲁达
她那富有魅力的人格,让她成为南美洲人所追求的道德和智慧力量。而且,毋庸置疑地,她是南美洲史上zui伟大的女诗人。
——全南美高等院校教授和政府致诺贝尔评选委员会推荐信