搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
出版时间 :
欧里庇得斯悲剧五种(精)/罗念生全集
0.00     定价 ¥ 69.00
浙江工贸职业技术学院
此书还可采购1本,持证读者免费借回家
  • ISBN:
    9787208134638
  • 作      者:
    作者:(古希腊)欧里庇得斯|译者:罗念生
  • 出 版 社 :
    上海人民出版社
  • 出版日期:
    2016-05-01
收藏
编辑推荐
  ☆一套《罗念生全集》,一座奥林匹斯山。
  ☆全面完整:《罗念生全集》增订典藏纪念版,凡十卷,凡5200页,全新整理修订。
  ☆版本可信:多位资深学者耗时十余载,精心编订,搜求齐备,校勘精当,体例严明,反映出一代翻译大师的贡献原貌。
  ☆经典耐读:罗念生先生译文典雅质朴,注文详尽,选目精当,凡古希腊文、拉丁文、英文、德文译出者均为世界文学经典,极具文学研究价值。
展开
作者简介

  罗念生(1904.7.12—1990.4.10),我国享有世界声誉的古希腊文学学者、翻译家,从事古希腊文学与文字翻译长达六十载,翻译出版的译文和专著达五十余种,四百余万字,成就斐然。他译出荷马史诗《伊利亚特》(与王焕生合译),古希腊三大悲剧家埃斯库罗斯、欧里庇得斯和索福克勒斯的悲剧作品、阿里斯托芬的喜剧作品,以及亚里士多德的《诗学》《修辞学》、《伊索寓言》等多部古希腊经典著作,并著有《论古希腊戏剧》《古希腊罗马文学作品选》等多部作品,对古希腊文化在中国的传播做出了不可磨灭的贡献。为奖掖罗念生先生对于希腊文化在中国的传播所做出的卓越贡献,1987年12月希腊zui高文化机关雅典科学院授予其“zui高文学艺术奖”(国际上仅4人获此奖)。1988年11月希腊帕恩特奥斯政治和科技大学授予其“荣誉博士”称号(国际上仅5人获此殊荣)。

展开
内容介绍

  《欧里庇德斯悲剧五种》收集了罗念生先生翻译的欧里庇德斯悲剧五种,包括:《阿尔刻提斯》《美狄亚》《特洛亚妇女》《伊菲革涅亚在陶洛人里》《酒神的伴侣》。

展开
精彩书摘
  一开场
  保姆自屋内上。
  保姆但愿阿耳戈船从不曾飞过那深蓝的辛普勒伽得斯,飘到科尔喀斯的海岸旁,但愿珀利翁山上的杉树不曾被砍来为那些给珀利阿斯取金羊毛的英雄们制造船桨;那么,我的女主人美狄亚便不会狂热的爱上伊阿宋,航行到伊俄尔科斯的城楼下,也不会因诱劝珀利阿斯的女儿杀害她们的父亲而出外逃亡,随着她的丈夫和两个儿子来住在这科任托斯城。可是她终于来到了这里,她倒也很受人爱戴,事事都顺从她的丈夫,——妻子不同丈夫争吵,家庭最是相安;——但如今,一切都变成了仇恨,两夫妻的爱情也破裂了,因为伊阿宋竟抛弃了他的儿子和我的主母,去和这里的国王克瑞翁的女儿成亲,睡到那公主的床榻上。
  美狄亚——那可怜的女人——受了委屈,她念着伊阿宋的誓言,控诉他当初伸着右手发出的盟誓,那最大的保证。她祈求神明作证,证明她从伊阿宋那里得到了一个什么样的报答。她躺在地下,不进饮食,全身都浸在悲哀里;自从她知道了她丈夫委屈了她,她便一直在流泪,憔悴下来,她的眼睛不肯向上望,她的脸也不肯离开地面。她就像石头或海浪一样,不肯听朋友的劝慰。只有当她悲叹她的亲爱的父亲、她的祖国和她的家时,她才转动那雪白的颈项,她原是为跟了那男人出走,才抛弃了她的家的;到如今,她受了人欺骗,在苦痛中——真可怜!——才明白了在家有多么好!
  她甚至恨起她的儿子来了,一看见他们,就不高兴:我害怕她设下什么新的计策,——我知道她的性情很凶猛,她不会这样驯服的受人虐待!——我害怕她用锋利的剑刺进她两个儿子的心里,或是悄悄走进那铺设着新床的寝室中,杀掉公主和新郎,她自己也就会惹出更大的祸殃。可是她很厉害,我敢说,她的敌手同她争斗,决不会轻易就把凯歌高唱。
  她的两个孩子赛跑完了,回家来了。他们哪里知道母亲的痛苦!“童心总是不知悲伤”。
  保傅领着两个孩子自观众右方上。
  保傅啊,我主母家的老家人,你为什么独个儿站在这门外,暗自悲伤?美狄亚怎会愿意离开你?
  保姆啊,看管伊阿宋的儿子的老人家,主人遭到什么不幸的时候,在我们这些忠心的仆人看来,总是一件伤心事,刺着我们的心。我现在悲伤到极点,很想跑到这里来把美狄亚的恶
  运禀告天地。
  保傅那可怜的主母还没有停止她的悲痛吗?
  保姆我真羡慕你!她的悲哀刚刚开始,还没有哭到一半呢!
  保傅唉,她真傻!——假使我们可以这样批评我们的主人,——她还不知道那些新的坏消息呢!
  保姆老人家,那是什么?请你老实告诉我!
  保傅没有什么。我后悔我刚才的话。
  保姆我凭你的胡须求你,不要对你的伙伴守什么秘密!关于这事情,如果有必要,我一定保持缄默。
  保傅我经过珀瑞涅圣泉的时候,有几个老头子坐在那里下棋,我听见其中一个人说,——我当时假装没有听见,——说这地方的国王克瑞翁要把这两个孩子和他们的母亲一起从科任托斯驱逐出境。可不知这消息是不是真的,我希望不是真的。
  保姆伊阿宋肯让他的儿子这样受虐待吗,虽说他在同他们的母亲闹意气?
  保傅那新的婚姻追过了旧的,那新家庭对这旧家庭并没有好感。
  保姆如果旧的苦难还没有消除,我们又惹上一些新的,那我们就完了。
  保傅快不要作声,不要说这话,——这事情切不可让我们的主母知道。
  保姆(向两个孩子)孩子们,听我说,你们父亲待你们多么不好!他是我的主子,我不能咒他死;可是我们已经看出,他对不起他的亲人。
  保傅哪个人不是这样呢?你现在才知道谁都“爱人不如爱自己”吗?这个父亲又爱上了一个女人,他对这两个孩子已经不喜欢了。
  保姆(向两个孩子)孩子们,进屋去吧!——但愿一切都好!
  (向保傅)叫他们躲得远远的,别让他们接近那烦恼的母亲!我刚才看见她的眼睛像公牛的那样,好像要对他们有什么举动!我知道,她若不发雷霆,她的怒气是不会消下去的。只望她这样对付她的冤家,不要这样对付她心爱的人。
  美狄亚(自内)哎呀,我受了这些痛苦,真是不幸啊!哎呀呀!怎样才能结束我这生命啊?
  保姆看,正像我所说的,亲爱的孩子们,你们母亲的心已经震动了,已经激怒了!快进屋去,但不要走到她眼前,不要挨近她!要当心她胸中暴戾的脾气、仇恨的性情!快进去呀,快呀!分明天上已经起了愁惨的乌云,立刻就要闪出狂怒的电火来!那傲慢的性情、压抑不住的灵魂,受了虐待的刺激,不知会作出什么可怕的事情呢!
  保傅引两个孩子进屋。
  美狄亚(自内)哎呀!我遭受了痛苦,哎呀,我遭受了痛苦,直要我放声大哭!
  你们两个该死的东西,一个怀恨的母亲生出来的,快和你们的父亲一同死掉,一家人死得干干净净!
  保姆哎呀呀!可怜的人啊!你为什么要你这两个孩子分担他们父亲的罪孽呢?你为什么恨他们呢?唉,孩子们,我真是担心你们,怕你们碰着什么灾难!
  这些贵人的心理多么可怕,——也许因为他们只是管人,很少受人管,——这样的脾气总是很狂暴的变来变去。一个人最好过着平等的生活;我就宁愿不慕荣华,安然渡过这余生:这种节制之道说起来好听,行起来也对人最有益。我们的生活缺少了节制便没有益处,恶运发怒的时候,还会酿成莫大的灾难呢。
  ……
展开
目录


阿尔刻提斯
《阿尔刻提斯》1943 年译本材料
  译者序
  编者的引言(节译)
  抄本版本与英译本
美狄亚
《美狄亚》1938 年译本材料
  译者序
  编者的引言(节译)
  金羊毛故事
  抄本版本与译本
特洛亚妇女
《特洛亚妇女》1944 年译本材料
  译者序
  引言
  说明一
  说明二
  抄本版本与译本
伊菲革涅亚在陶洛人里
《伊菲革涅亚在陶洛人里》1936 年译本材料
  译者序
  编者的引言
  抄本版本与译本
酒神的伴侣
专名索引

展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

温馨提示:请使用浙江工贸职业技术学院的读者帐号和密码进行登录

点击获取验证码
登录