1.《蝇王》作者戈尔丁创作鼎盛时期代表作,中文简体初次出版
2.《启蒙之旅》,1980年布克奖、1983年诺贝尔文学奖获奖作品
3. 戈尔丁,西方评论家眼中伟大的“寓言编撰家”,他的作品直视“人类生而有之的邪恶”,以人道主义光辉探照人类欲望的膨胀,而走向堕落的悲剧现实。预言式深刻探讨人性中的“恶之花”,无情挑破人类zui后的道德遮羞布。
4.《启蒙之旅》突出他一直不停探讨的主题:人类天生的野蛮与文明的理性的斗争。“恶”如何在“善”的妥协与默认下施行,人如何具有毁灭他人和自我的本能?
在一艘从英国经赤道驶向新西兰的民用战舰上。船上乘客组成一个有代表性的小社会,诸如威权的船长、善感的牧师、势利的绅士、自由派画家,以及荡妇、孕妇、酒鬼等,在足以引发忧郁症的航程中上演人间戏剧。
埃德蒙·塔尔伯特,以撰写航海日志的方式讲述见闻。他是年轻的上流绅士,受过良好教育;此行去殖民地任职,受到其一位位高权重的爵爷的关照。船长安德森是后甲板“禁地”的暴君,作威作福,塔尔伯特向船长点明这层关系,后者有所忌惮,顿时收敛了威风。船长安德森厌恶牧师,以诡诈的手段虐待罗伯特·詹姆斯·科利,致使后者蒙羞而死。
在这幅色调灰暗的“世态画”中,上演了一则人性中无法回避的“道德寓言”:“恶”如何在“善”的妥协与默认下施行;人如何具有毁灭他人和自我的本能。
(1)
尊敬的教父:
我就用这几个字来开始我要为您写的日志——再也找不到更合适的字眼儿了。
那么,好吧。地点:终于到船甲板上了。时间:这您是知道的。日期呢?确切地说,真正重要的是这个:是我横渡大洋,到世界另一边的第一天。为了纪念这一天,我现在把“1”这个数字写在这一页的顶部。因为我准备写的一定是我们在船上第一天的记录。究竟是几月几日,或者星期几,并无多大关系。因为,我们由英国南部漂洋过海,到新西兰的对跖岛,在这漫长的航程中,我们要经过一年四季像几何学上各种角度变化的气候。
就在今天早上,我离开大厅之前,我去看了看我的几个弟弟。这几个孩子也真够“老多比”受的了。小莱昂内尔表演了他以为是生蕃的战舞。小珀西仰卧在地上,直揉肚皮,同时发出吓人的呻吟声,表示把我吃到肚里以后非常难受。我各赏一个耳光,使他们变得规矩些,但是,也变得垂头丧气了。然后,我再下楼,到父母正在等我的地方。我的母亲勉强掉了一两滴眼泪吗?啊,不然!那是自然的真情流露。因为,我胸膛里有一种温暖感觉,也许被认为没有大丈夫气概吧!是呀!即使我的父亲——我想,我们对感伤的哥德史密斯和理查德森比对生气勃勃的菲尔丁和斯摩莱特更关注。他们为我祈祷,仿佛我是一个戴着脚镣手铐的犯人,而不是一个将要辅助总督治理英王陛下一个殖民地的青年。阁下要是听到他们的祷告,就可以知道在他们的心目中,我是一个如何宝贵的人物。他们那种明显的感情流露,使我觉得好过些。我自己的感情发泄过后,也觉得好过些。您的教子根本上是一个很善良的人。他由门前的环形车道走出来,经过看守小屋,一直走到磨坊的第一个转弯处才恢复常态。
好了,再接着说下去吧。我上船了。我爬上墙面凸出、涂着柏油的那一边。这里想当年也许是漂漂亮亮、不可轻视的英国木板墙。我走过一个低矮的门洞,看到大概是甲板的漆黑的地方。我吸进的第一口气就令人作呕。哎呀!这股气味非常恶心!在这朦胧的灯光里,有许多嘈杂扰攘的声音。 一个自称是我的勤务员的人带着我走到船边上一个小屋里。他说那就是我的舱。 他是一个跛脚的老头儿,有一副机灵的面孔,两鬓白发苍苍。 把这些白发连接起来的是他脑袋顶上秃得发亮的头皮。
“老头儿,”我说,“这是什么臭味呀?”
他把尖鼻子向上一翘,同时四下窥探,仿佛可以看见黑屋里的臭气,而不必闻似的。
“臭味吗,先生?什么臭味呀?”
“就是这种臭味嘛。”我说。同时,用手掩住口鼻,感到一阵恶心。“恶臭,臭气,随便你叫它什么好了。”
惠勒这个人,是个很乐观的家伙。他对我笑笑,于是,仿佛甲板——就在我们上面,离我们很近——上面裂开一个口,透进一些亮光。
“啊,先生!”他说,“你不久就会习以为常了。”
“我才不要这样呢!这只船的船长在哪里?
惠勒敛住笑容,替我把我的舱门打开。
“安德森船长也无能为力,先生。”他说,“您知道吗?这是沙子和石子。新的船有压舱的铁块,但是这只船比较旧。假若这是一只不新不旧的船,他们就会把它挖出来。但是这只船不行。您知道吗?太旧了。先生,他们可不希望船在大海里一路晃晃荡荡的。”
“那么,这简直是一个墓场了。”
惠勒思索片刻。
“先生,关于这个,我也不敢确定,因为以前我没坐过这只船。现在,您在这里坐一坐。 我去拿一杯白兰地来。”
他说完,不等我再说,便走了。我就不得不再多吸进一些中舱的臭气。那么,就只好这样了。
在我能够得到更适当的舱位之前,还是让我给您形容一下我现在的舱位吧。这间小屋里有一个倚墙而设的床位,就靠着船的一边,好像一个马槽,下面有两个抽屉。小屋的一头有一块活板,可以放下来当写字台用。在另一端有一个帆布盆子,下面有一个水桶。我想这只船应该有一个更宽敞、更便利的地方,以应旅客日常的各种用途。在那个帆布盆子上面还有一个挂镜子的地方,在这小屋的较低处还有两个可以摆书的架子。一张帆布椅子是这个高贵房间里唯一可以移动的家具。门上有一个相当大的洞,和人的眼睛水平。透过这个洞,渗进一些阳光。门两边的墙上装了一些钩子。在地板上——我得称它为甲板——有一些沟,深得足以扭断脚脖子。我想这些沟是当年枪炮滑轮上的触轮碾出来的。那正是这只船青春年少,动作灵活,有全套武器足以夸耀的时候。这间小屋是新造的,但是它的天花板——叫它甲板 底面好不好?——以及我这间小屋外面船边,破旧不堪,有许多地方修补过!想想我现在的情况$他们竟会让我住在这样一个鸡笼,这样一个猪栏里,虽然如此,在我见到船长之前,我要心平气和地忍耐着。深呼吸的结果是,我已经不太注意那股臭气了。同时$惠勒拿来的那杯白兰地差不多可以使我与之相安无事了。
威廉·戈尔丁的《启蒙之旅》
(1)
(2)
(3)
(4)
(5)
(X)
(12)
(17)
(?)
(23)
(27)
(30)
(Y)
ZETA
(Z)
(Ω)
(51)
ALPHA
(60)
(61)
BETA
GAMMA
科利的信
翌日
……
(&)
温馨提示:请使用浙江工贸职业技术学院的读者帐号和密码进行登录
具有清晰的现实主义叙述艺术以及神话的多样性与普遍性,揭示了当今世界的人性状况。
——诺贝尔文学奖授奖词
《启蒙之旅》是戈尔丁在年华与智慧的巅feng时期的大师之作。
——《时代周刊》
当20世纪结束时,戈尔丁的声誉在欧洲大陆zui高,特别是比利时、荷兰、德国与法国。
——《牛津国家人物传记大辞典》
(他)仍然是一位道德家,仍然是一位寓言编撰者。要成为一位道德家,你必须相信善与恶,戈尔丁做到了;确实,你可能会说善与恶的本质是他唯1的主题。要成为一位寓言编撰者,你必须相信道德含意能用故事本身的基本架构表达出来,可能有些含意只能以这种方式表达:而这,也一直是戈尔丁的方式。
——《华盛顿邮报》
其他活着的、我以这样或那样的原因敬仰的英国小说家有很多,但没有一个能像他那样让我感情上几乎、心灵上jue对认同他……
——英国作家 约翰·福尔斯
威廉·戈尔丁在半个世纪的文学创作生涯中,以其对事物特有的洞察力,准确地捕捉人性的缺陷,长久地呼唤道德的回归。他的作品寓意深刻,振聋发愤。
——苏州大学教授 张鄂民
与其说戈尔丁小说产生的情感是“痛苦”或“悲伤”的,不如说是“有罪的”,因为人既是受害者也是施害者。
——英国评论家 弗兰克·柯默德
戈尔丁的小说在结构和笔调上非常不同,它们都是些宗教讽喻,其中一再重现的主题就是人类生而有之的邪恶。
——美国评论家 罗伯特·亚当斯