泰戈尔是印度史上伟大的诗人、文学家和社会活动家。他在诗歌、戏剧、小说、哲学、政治和音乐绘画方面均有高度成就,他的作品,构成印度文艺复兴运动和民族独立运动的一个重要侧面,对印度的社会生活和文艺运动产生重大的影响。1913年以《献歌集》(《吉檀迦利》)获诺贝尔文学奖。
瑞典文学院这样评价泰戈尔的作品:“富于高贵、深远的灵感,以英语的形式发挥其诗才,并糅合了西欧文学的美丽与清新;他在我们面前展示了在宽广、平静且被奉为神圣的印度森林中臻于完满的文化,一种首先寻求与自然生命本身不断增进谐美,而达致灵魂安谧的文化。”
本书收入泰戈尔标志性作品《献歌集》(《吉檀迦利》)以及《游思集》和《采果集》,是一个富于东方哲思而又不乏西方情调的自由而静谧的诗歌世界。汤永宽的译笔优美典雅,契合原作风格,堪称诗苑中的佳品。
献歌集
你使我永生不息,这样做正是你的乐趣。我这副脆弱的器皿你把它倒空,又不断地用新鲜的生命将它充盈。
这支小小的芦笛你带着翻山越谷,你用它吹奏出永葆清新的曲调。
在你双手神圣的触摸下,我小小的心感到无限喜悦,发出了不可言喻的声音。
你的数不尽的礼物都倒在我两只很小的手掌上。多少年过去了,你还在倾倒,可是仍然有空余的地方。
当你命令我唱歌的时候,我的心似乎因为骄傲而要破裂了,我望着你的脸,泪珠涌上我眼睛。
我生命中一切粗糙刺耳和不和谐的声音都溶化为一句甜美悦耳的和声——而我的敬慕之情像一只快乐的鸟展开翅膀飞越大海。
我知道你从我的歌声中得到欢欣。我知道我只是作为一名歌手来到你面前。
我以我歌声宽阔舒展的翅膀边沿触摸我从不敢奢望亲近的你的双脚。
歌唱的欢愉使我沉醉,使我忘乎所以,而把原是我的主人的你称作我的朋友。
我不知道你是怎样歌唱的,我的主人!我总是怀着噤若寒蝉的惊异倾听着。
你的音乐的光辉照亮了世界。你的音乐的生命气息吹向九天。你的音乐的神圣之流穿越一切磐石般的障碍而奔腾前进。
我的心渴望能参加你的歌唱,但是任凭我竭力想唱出声音来而徒劳无益。我愿意说话,但是话语不能化为歌曲,遭遇挫折我哭了出来。啊,你把我变成了被你永无穷尽的音乐的罗网捕捉的俘虏,我的主人!
我生命的生命,我将永远努力保持我身体的纯净,因为我知道你的赋予生命的触摸是遍及我全部肢体的。
我将永远努力使一切谬误摒弃于我的思想之外,因为我知道你就是在我心中点燃起理性之光的真理。
我将永远努力从我心中把一切邪恶驱除尽净,使我的爱的花朵长开不败,因为我知道你在我心灵深处的殿堂里安置了你的座位。
这也是我竭力想在我一切行动中把你显示出来,因为我知道正是你的威力给我以行动的力量。
我请求给予我片刻的放纵,容许我坐在你身边。我手头的工作我会留待以后完成。
看不见你的面容,我的心就得不到休息也得不到安宁,我的工作也就变成一种在茫茫无际的大海上永无中止的苦役。
今天,夏天已经带着它的叹息和低语来到了我的窗前,蜜蜂在庭院里开花的树丛中不停地歌唱。
现在正是跟你面对面安静地坐下来的时刻,在这份寂静和充溢的安闲中,歌唱生命的奉献之歌。
请采下这朵小小的花儿,把它拿去吧,别再延迟!我害怕它就要枯萎落入尘土。
在你的花环上它可能找不到容身之地,但请你用手指刺痛的触摸来荣耀它,把它采摘下来,我唯恐在我还没有感悟天色已暗,奉献的时间就将离去。
虽然花色并不浓郁,香气也是淡淡的,但请用这朵花来为你服务,及时把它摘下吧。
我的歌已经卸下她的装饰。她不炫耀她的服饰和装饰品。装饰品会损害我们的融洽。它们会来到你和我中间,那环佩丁当声会淹没你的低声细语。
我作为诗人的虚荣心,在你的面前已消失于羞愧之中。啊,诗人大师,我已在你脚边坐下。但愿你让我把我的生命变得纯朴而正直,像一支给你吹奏音乐的芦笛。
这个穿着王公贵族的长袍,脖子上围满了珍珠宝石项链的孩子,在游戏中失去全部乐趣;每走一步,都受到他的衣服的阻碍。
唯恐衣服磨损或者沾上灰尘,他不与世人接触,甚至连动都不敢动。
母亲,你的这种华贵服饰的束缚,如果因此把一个人与大地健康的尘土隔绝,如果因此夺去了一个人进入人类共同生活的伟大集市的权利,那是毫无裨益的。
哦,傻瓜,你想把你自己背在你的肩膀上!哦,乞丐你到你自己家门口去乞讨吧!
把你所有的重负放到他的双手上去吧,他能忍受一切而从不回首反顾,感到后悔。
你的欲望的气息一接触到灯火,就立刻把灯光熄灭了。这是不神圣的——千万别用不洁净的手接受你的礼物。只接受由神圣的爱所奉献的礼物。
……
献歌集
游思集
采果集
编者后记
温馨提示:请使用浙江工贸职业技术学院的读者帐号和密码进行登录