搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
出版时间 :
孟子(汉俄对照)(精)/大中华文库
0.00     定价 ¥ 98.00
浙江工贸职业技术学院
此书还可采购1本,持证读者免费借回家
  • ISBN:
    9787020071784
  • 作      者:
    作者:(战国)孟子|译者:(俄)波波夫
  • 出 版 社 :
    人民文学出版社
  • 出版日期:
    2015-06-01
收藏
作者简介

  孟子,教育家、哲学家孟子,即孟轲(约公元前372—公元前289),是一支早期儒家学派的宗师。他去世后一千多年,即公元十一世纪,被正式封为儒家圣贤中的“亚圣”(仅次于孔子)。


  巴维尔·斯捷潘诺维奇·波波夫(1842—1913)。着手翻译《孟子》之前,长期在中国从事外交工作,在中文辞书和中国历史方面的学术成就颇受赞誉。

展开
内容介绍

  教育家、哲学家孟子,即孟轲(约公元前372—公元前289),是一支早期儒家学派的宗师。他去世后一千多年,即公元十一世纪,被正式封为儒家圣贤中的“亚圣”(仅次于孔子)。十二世纪七十至八十年代,哲学家朱熹(1130—1200)对《孟子》一书重新做注,并把它编入《四书》。也是在十二世纪,《孟子》被收入儒学经典《十三经》,此后《十三经》再没有增补过其他典籍。

展开
精彩书摘

  卷  一

  梁惠王章句上

  1. 1    孟子见梁惠王。王曰:“叟! 不远千里而来,亦将有以利吾国乎??”孟子对曰:“王何必曰利? 亦有仁义而已矣。王曰,‘何以利吾国?’大夫曰,‘何以利吾家?’士庶人曰,‘何以利吾身?’上下交征利而国危矣。万乘之国,弑其君者,必千乘之家;千乘之国,弑其君者,必百乘之家。万取千焉,千取百焉,不为不多矣。苟为后义而先利,不夺不厌。未有仁而遗其亲者也,未有义而后其君者也。王亦曰仁义而已矣,何必曰利?”

  1. 2    孟子见梁惠王。王立于沼上,顾鸿雁麋鹿,曰:“贤者亦乐此乎?”孟子对曰:“贤者而后乐此,不贤者虽有此,不乐也。《诗》 云:‘经始灵台,经之营之,庶民攻之,不日成之。经始勿亟,庶民子来。王在灵囿,鹿攸伏,鹿濯濯,白鸟鹤鹤。王在灵沼,於鱼跃。’文王以民力为台为沼,而民欢乐之,谓其台曰灵台,谓其沼曰灵沼,乐其有麋鹿鱼鳖。古之人与民偕乐,故能乐也。《汤誓》曰:‘时日害丧,予及女偕亡。’民欲与之偕亡,虽有台池鸟兽,岂能独乐哉? ”

  1. 3    梁惠王曰:“寡人之于国也,尽心焉耳矣。河内凶,则移其民于河东,移其粟于河内。河东凶亦然。察邻国之政,无如寡人之用心者。邻国之民不加少,寡人之民不加多,何也?”孟子对曰:“王好战,请以战喻。填然鼓之,兵刃既接,弃甲曳兵而走。或百步而后止,或五十步而后止。以五十步笑百步,则何如?”曰:“不可;直不百步耳,是亦走也。”曰:“王如知此,则无望民之多于邻国也。不违农时,谷不可胜食也;数罟不入池,鱼鳖不可胜食也;斧斤以时入山林,材木不可胜用也。谷与鱼鳖不可胜食,材木不可胜用,是使民养生丧死无憾也。养生丧死无憾,王道之始也。五亩之宅,树之以桑,五十者可以衣帛矣。鸡豚狗彘之畜,无失其时,七十者可以食肉矣。百亩之田,勿夺其时,数口之家可以无饥矣。谨庠序之教,申之以孝悌之义,颁白者不负戴于道路矣。七十者衣帛食肉,黎民不饥不寒,然而不王者,未之有也。狗彘食人食而不知检,涂有饿莩而不知发;人死,则曰,‘非我也,岁也。’是何异于刺人而杀之,曰,‘非我也,兵也。’王无罪岁,斯天下之民至焉。”

  1. 4    梁惠王曰:“寡人愿安承教。”孟子对曰:“杀人以梃与刃,有以异乎?”曰:“无以异也。”“以刃与政,有以异乎?”曰:“无以异也。”曰:“庖有肥肉,厩有肥马,民有饥色,野有饿莩,此率兽而食人也。兽相食,且人恶之;为民父母,行政,不免于率兽而食人,恶在其为民父母也?仲尼曰:‘始作俑者,其无后乎!’为其像人而用之也。如之何其使斯民饥而死也?”

  1. 5    梁惠王曰:“晋国,天下莫强焉,叟之所知也。及寡人之身,东败于齐,长子死焉;西丧地于秦七百里;南辱于楚。寡人耻之,愿比死者壹洒之,如之何则可?”孟子对曰:“地方百里而可以王。王如施仁政于民,省刑罚,薄税敛,深耕易耨;壮者以暇日修其孝悌忠信,人以事其父兄,出以事其长上,可使制梃以挞秦楚之坚甲利兵矣。彼夺其民时,使不得耕耨以养其父母。父母冻饿,兄弟妻子离散。彼陷溺其民,王往而征之,夫谁与王敌? 故曰:‘仁者无敌。’王请勿疑!”

  I A, 1. 1) Мэн-цзы представился лянскому князю Хуэю.

  2) Князь сказал ему: ?Вы пришли к нам несмотря на дальность расстояния и (вероятно) имеете сказать нам что-нибудь такое, что может принести пользу нашему государству?.

  3) Мэн-цзы в ответ сказал: ?Князь! Зачем непременно говорить о пользе? Я буду говорить только о человеколюбии и справедливости.

  4) Вы, князь, говорите о том, каким бы образом доставить выгоду своему государству; вельможи скажут, каким бы образом доставить выгоду своему дому; другие чины и народ скажут, каким бы образом доставить пользу себе. В этом случае произойдет между высшими и низшими борьба из-за выгод и государство очутится в опасности. Убийцею своего государя в государстве, имеющем 10 000 колесниц, без сомнения, будет тот, кто имеет 1000 колесниц; и в государстве, располагающем 1000 колесницами, убийцею своего владетеля будет тот, кто имеет 100 колесниц. Из 10 000 иметь 1000 и из 1000 — 100 ведь это немало. Но если справедливость (долг) будет на заднем плане, а выгоды впереди, то эти господа не будут довольны до тех пор, пока не отнимут всего.

  5) Не бывает того, чтобы гуманный человек покидал своих родителей. Не бывает того, чтобы человек, проникнутый сознанием долга, ставил своего государя на задний план.

  6) Князь, вам также следует говорить только о гуманности и справедливости. К чему непременно толковать о выгоде??

  I A, 2. 1) Мэн-цзы представился лянскому князю Хуэю; князь (в это время) стоял у озера и, любуясь на лебедей, гусей и оленей, сказал: ?Люди достойные (способные и добродетельные) также находят в этом удовольствие??

  2) Мэн-цзы ответил: ?Только люди достойные и находят в этом удовольствие; а недостойные, хотя у них и есть все это, не находят в этом удовольствия.

  3) В ?Книге Стихотворений“ сказано: ?Произведя измерение, он (Вэнь-ван) начал свою чудесную башню; измерив, обдумал план ее; народ принялся за работу, и вскоре она была готова. Измеряя и полагая начало, он внушал народу не торопиться. Но народ, словно дети к отцу, сам приходил на работы. Когда князь был в своем чудесном парке, лани, лоснящиеся от жиру, спокойно лежали на своих местах; белоснежные птицы блестели своей белизной. Когда он был у своего чудного озера — ах! как оно кишело рыбою, прыгавшею в нем!“. Вэнь-ван народными силами устроил башню (террасу) и озеро, и народ радовался, называя башню ?чудесною башнею“, а озеро — ?чудесным озером“; он радовался, что у князя есть олени, рыбы и черепахи. Древние государи веселились вместе с народом — потому и могли веселиться.

  4) В ?Речи Тана“ сказано: ?Солнце, когда ты закатишься, чтобы и мы могли погибнуть вместе с тобою?“. Народ желал погибнуть вместе с ним (тираном Цзе). Хотя у него были террасы, озера, птицы и звери, но разве он мог один наслаждаться этим??

  I A, 3. 1) Лянский князь Хуэй сказал: ?В отношении государства я истощаю весь свой ум (душу); если в изгибе Желтой реки (в Шэньси) неурожай, то я переселяю тамошний народ на восток от реки (в Шаньси) и перевожу хлеб в изгиб реки; в случае голода на востоке от реки я поступаю точно так же. В исследовании способов управления в соседних государствах нет человека старательнее меня; а между тем население в соседних государствах не уменьшается, а мой народ не увеличивается в численности. Почему это??

  2) Мэн-цзы ответил: ?Вы, князь, любите войну, и я прошу позволения представить вам пример из области войны. Гремят барабаны; скрестилось оружие; разбитые, побросав доспехи и таща оружие, бегут; одни останавливаются, сделав 100 шагов, другие — 50 шагов; бежавшие на 50 шагов смеются над теми, которые бежали 100 шагов. Что вы скажете на это?? ?Не имели права смеяться, — сказал князь. — Они также бежали, только не на 100 шагов?. <Мэн-цзы сказал:> ?Если вы, князь, понимаете это, то не будете надеяться, чтобы у вас было более народу, чем в соседних государствах.

  [3)] Если не будет пропущено время для земледелия, то [всего] хлеба нельзя будет поесть. Если не будут ставить частых сетей в стоячей воде, то рыбы и черепах будет невпроед. Если будут вовремя ходить с топором в лес и в горы, то лесного материала будет неистощимый запас. А когда хлеба, рыбы и черепах будет невпроед и лесного материала будет более чем нужно, то это даст народу без ропота кормиться (поддерживать жизнь) и справлять похороны по умершим. Возможность же без ропота кормиться и хоронить умерших — это есть начало гуманного правления.

  4) Пусть усадьбы в 5 му обсаживаются тутовыми деревьями — и тогда 50-летние люди будут иметь возможность одеваться в шелк; пусть при разведении кур, поросят, собак, свиней не будет пропускаемо должное время — и 70-летние старцы будут иметь возможность питаться мясом; пусть у земледельца не будет отнимаемо благоприятное время — и при поле в 100 му семья в несколько человек может не голодать; пусть заботятся о школьном образовании и постоянно внушают долг сыновней почтительности и уважения к старшим — и тогда седовласые старики не будут встречаться по дорогам с ношей на голове и на спине. Но если у вас 70-летние старцы будут одеваться в шелк и питаться мясом, народ не будет голодать и страдать от холода, то — невозможное дело, чтобы вы не достигли царского достоинства.

  5) Когда собаки и свиньи будут питаться человеческою пищей, а мы не будем сознавать необходимости ограничить это; когда на дороге будут валяться трупы умерших от голода, а мы не будем сознавать необходимости открыть для помощи хлебные магазины; а умрет человек, будем говорить, что не мы виноваты, а год, —  то чем такой образ действий будет разниться от того, когда кто-нибудь, ткнув человека ножом, убьет его и потом скажет: это не я убил его, а нож. Если вы, князь, не будете сваливать вину на год, то народ повалит к вам со всего света (Китая)?.

  I A, 4. 1) Лянский князь Хуэй сказал: ?Я готов охотно (спокойно) слушать ваши наставления?.

  2) Мэн-цзы сказал: ?Убить человека палкою или ножом — есть ли в этом разница?? Князь отвечал: ?Нет?.

  3) ?А есть ли разница, если мы убьем человека ножом или посредством жестокого правления?? Князь отвечал: ?Нет разницы?.

  4) Мэн-цзы сказал: ?На княжеской кухне есть жирное мясо, на конюшне — тучные кони, а у народа голодный вид, на пустырях валяются трупы умерших от голода — это значит натравливать зверей есть людей.

  5) Люди с отвращением смотрят, когда животные поедают друг друга. Но когда лица, являющиеся для народа родителями, оказываются в управлении им несвободными от ведения животных на пожирание людей, то где же их родительское отношение к народу?!

  6) Конфуций сказал: ?Изобретатель деревянных болванчиков для сопогребения с умершими, вероятно, не имел потомства“. Это потому, что они имели подобие людей, а употреблялись для сопогребения. Что же сказать о тех, которые доводят людей до голодной смерти??

  I A, 5. 1) Лянский князь Хуэй сказал: ?Вам, старче, известно, что в Китае не было государства сильнее Цзинь; но, с тех пор как оно перешло ко мне, на востоке я потерпел поражение от Ци и мой старший сын умер при этом; на западе я потерял 700 ли земли, отошедшей к Цинь; на юге я потерпел позор от Чу. Я стыжусь этого и желал бы смыть этот позор с умерших. Как бы это осуществить??

  2) Мэн-цзы ответил: ?И с территорией в 100 ли можно сделаться князем.

  3) Если вы, князь, дадите гуманное правление вашему народу: смягчите наказания, уменьшите налоги, запашка будет производиться глубже, поля будут очищаться от сорных трав, взрослое население, пользуясь досугом, будет воспитывать в себе почтение к родителям, уважение к старшим, преданность и честность, служа дома родителям и старшим братьям, а вне его — старшим и высшим, то тогда можно будет послать народ с палками, чтобы сокрушить крепкие доспехи и острое оружие циньцев и чусцев.

  4) Враждебные вам князья отнимают у своего народа время, лишая его возможности заниматься земледелием для пропитания своих родителей; родители страдают от холода и голода, братья, жены и дети разбредаются.

  5) Таким образом, те правители губят и топят свой народ; и если вы, князь, отправитесь против них войною, то кто же окажет вам сопротивление?

  6) Поэтому-то и говорится, что ?у гуманного человека нет противников“. Князь, прошу не сомневаться в этом?.

  ……

展开
目录

卷一   梁惠王章句上

卷二   梁惠王章句下

卷三   公孙丑章句上

卷四   公孙丑章句下

卷五   滕文公章句上

卷六   滕文公章句下

卷七   离娄章句上

卷八   离娄章句下

卷九   万章章句上

卷十   万章章句下

卷十一   告子章句上

卷十二   告子章句下

卷十三   尽心章句上

卷十四   尽心章句下

附录:注释

ГЛАВА I  Лян Хуэй-ван Часть А

ГЛАВА I  Лян Хуэй-ван Часть Б

ГЛАВА II  Гунсунь Чоу Часть А

ГЛАВА II  Гунсунь Чоу Часть Б

ГЛАВА III  Тэн Вэнь-гун Часть А

ГЛАВА III  Тэн Вэнь-гун Часть Б

ГЛАВА IV  Ли Лоу Часть А

ГЛАВА IV  Ли Лоу Часть Б

ГЛАВА V  Вань Чжан Часть А

ГЛАВА V  Вань Чжан Часть Б

ГЛАВА VI  Гао-цзы Часть А

ГЛАВА VI  Гао-цзы Часть Б

ГЛАВА VII  Цзинь синь Часть А

ГЛАВА VII  Цзинь синь Часть Б

展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

温馨提示:请使用浙江工贸职业技术学院的读者帐号和密码进行登录

点击获取验证码
登录