搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
出版时间 :
英汉修辞格比较与翻译/当代浙江学术文库
0.00     定价 ¥ 99.00
浙江工贸职业技术学院
此书还可采购1本,持证读者免费借回家
  • ISBN:
    9787520314718
  • 作      者:
    作者:陈科芳
  • 出 版 社 :
    中国社会科学出版社
  • 出版日期:
    2017-12-01
收藏
内容介绍
陈科芳著的《英汉修辞格比较与翻译》主要研究语义、结构和音韵三大类修辞格的翻译问题。通过文献法、对比法等方法,对修辞格本身及修辞格翻译进行梳理和介绍,然后把修辞格按照语义修辞格、结构修辞格、音韵修辞格进行分类,对选定的“修辞格对”,按照研究动态、词源追踪、结构与分类、译例分析的步骤进行梳理和介绍。总体层层推进,符合学习认知规律。在实例选取中,兼顾英译汉和汉译英、文学作品和实用文体。
展开
目录
第一章 英汉修辞格翻译概论
第一节 修辞研究动态
一 英语修辞研究动态
二 汉语修辞研究动态
三 修辞翻译研究动态
第二节 修辞的定义
第三节 修辞格的定义
第四节 修辞格的分类
第五节 修辞格的翻译原则
一 可以直译的修辞格
二 可以意译的修辞格
三 难以翻译的修辞格
第二章 词义修辞格及其翻译
第一节 Simile与明喻的翻译
一 研究动态
二 词源追踪
三 构造与分类
四 译例分析
五 小结
第二节 Metaphor与隐喻的翻译
一 研究动态
二 词源追踪
三 构造与分类
四 译例分析
五 小结
第三节 Allusion与用典的翻译
一 研究动态
二 词源追踪
三 构造与分类
四 译例分析
五 小结
第四节 Metonymy与借代的翻译
一 研究动态
二 词源追踪
三 构造与分类
四 译例分析
五 小结
第五节 Hyperb01e和夸张的翻译
一 研究动态
二 词源追踪
三 构造与分类
四 译例分析
五 小结
第六节 Personifieation与比拟的翻译
一 研究动态
二 词源追踪
三 构造与分类
四 译例分析
五 小结
第七节 Pamdy与仿拟的翻译
一 研究动态
二 词源追踪
三 构造与分类
四 译例分析
五 小结
第八节 Irony与反语的翻译
一 研究动态
二 词源追踪
三 构造与分类
四 译例分析
五 小结
第九节 Euphemism与婉曲的翻译
一 研究动态
二 词源追踪
三 构造与分类
四 译例分析
五 小结
第十节 Pun和语义双关的翻译
一 研究动态
二 词源追踪
三 构造与分类
四 译例分析
五 小结
第三章 结构修辞格及其翻译
第一节 Parallelism与排比的翻译
一 研究动态
二词源追踪
三 构造与分类
四 译例分析
五 小结
第二节 Rhetorical Question与设问的翻译
一 研究动态
二 词源追踪
三 构造与分类
四 译例分析
五 小结
第三节 Antithesis与对偶的翻译
一 研究动态
二 词源追踪
三 构造与分类
四 译例分析
五 小结
第四节 Repetition与反复的翻译
一 研究动态
二 词源追踪
三 构造与分类
四 译例分析
五 小结
第五节 Transferred Epithet与移就的翻译
一 研究动态
二 词源追踪
三 构造与分类
四 译例分析
五 小结
第六节 Oxymoron与矛盾修辞的翻译
一 研究动态
二 词源追踪
三 构造与分类
四 译例分析
五 小结
第四章 音韵修辞格及其翻译
第一节 Onomatopoeia与拟声的翻译
一 研究动态
二 词源追踪
三 构造与分类
四 译例分析
五 小结
第二节 Alliteration与双声的翻译
一 研究动态
二 词源追踪
三 构造与分类
四 译例分析
五 小结
第三节 Assonance与叠韵的翻译
一 研究动态
二 词源追踪
三 构造和分类
四 译例分析
五 小结
第四节 Reduplicative Words和叠音的翻译
一 研究动态
二词源追踪
三 构造和分类
四 译例分析
五 小结
第五节 Homophonic Pun和谐音双关的翻译
一 研究动态
二 词源追踪
三 构造与分类
四 译例分析
五 小结
第六节 Consonance(辅音押韵)的翻译
一 研究动态
二 词源追踪
三 构造与分类
四 译例分析
五 小结
参考文献
展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

温馨提示:请使用浙江工贸职业技术学院的读者帐号和密码进行登录

点击获取验证码
登录