第一章 英汉修辞格翻译概论
第一节 修辞研究动态
一 英语修辞研究动态
二 汉语修辞研究动态
三 修辞翻译研究动态
第二节 修辞的定义
第三节 修辞格的定义
第四节 修辞格的分类
第五节 修辞格的翻译原则
一 可以直译的修辞格
二 可以意译的修辞格
三 难以翻译的修辞格
第二章 词义修辞格及其翻译
第一节 Simile与明喻的翻译
一 研究动态
二 词源追踪
三 构造与分类
四 译例分析
五 小结
第二节 Metaphor与隐喻的翻译
一 研究动态
二 词源追踪
三 构造与分类
四 译例分析
五 小结
第三节 Allusion与用典的翻译
一 研究动态
二 词源追踪
三 构造与分类
四 译例分析
五 小结
第四节 Metonymy与借代的翻译
一 研究动态
二 词源追踪
三 构造与分类
四 译例分析
五 小结
第五节 Hyperb01e和夸张的翻译
一 研究动态
二 词源追踪
三 构造与分类
四 译例分析
五 小结
第六节 Personifieation与比拟的翻译
一 研究动态
二 词源追踪
三 构造与分类
四 译例分析
五 小结
第七节 Pamdy与仿拟的翻译
一 研究动态
二 词源追踪
三 构造与分类
四 译例分析
五 小结
第八节 Irony与反语的翻译
一 研究动态
二 词源追踪
三 构造与分类
四 译例分析
五 小结
第九节 Euphemism与婉曲的翻译
一 研究动态
二 词源追踪
三 构造与分类
四 译例分析
五 小结
第十节 Pun和语义双关的翻译
一 研究动态
二 词源追踪
三 构造与分类
四 译例分析
五 小结
第三章 结构修辞格及其翻译
第一节 Parallelism与排比的翻译
一 研究动态
二词源追踪
三 构造与分类
四 译例分析
五 小结
第二节 Rhetorical Question与设问的翻译
一 研究动态
二 词源追踪
三 构造与分类
四 译例分析
五 小结
第三节 Antithesis与对偶的翻译
一 研究动态
二 词源追踪
三 构造与分类
四 译例分析
五 小结
第四节 Repetition与反复的翻译
一 研究动态
二 词源追踪
三 构造与分类
四 译例分析
五 小结
第五节 Transferred Epithet与移就的翻译
一 研究动态
二 词源追踪
三 构造与分类
四 译例分析
五 小结
第六节 Oxymoron与矛盾修辞的翻译
一 研究动态
二 词源追踪
三 构造与分类
四 译例分析
五 小结
第四章 音韵修辞格及其翻译
第一节 Onomatopoeia与拟声的翻译
一 研究动态
二 词源追踪
三 构造与分类
四 译例分析
五 小结
第二节 Alliteration与双声的翻译
一 研究动态
二 词源追踪
三 构造与分类
四 译例分析
五 小结
第三节 Assonance与叠韵的翻译
一 研究动态
二 词源追踪
三 构造和分类
四 译例分析
五 小结
第四节 Reduplicative Words和叠音的翻译
一 研究动态
二词源追踪
三 构造和分类
四 译例分析
五 小结
第五节 Homophonic Pun和谐音双关的翻译
一 研究动态
二 词源追踪
三 构造与分类
四 译例分析
五 小结
第六节 Consonance(辅音押韵)的翻译
一 研究动态
二 词源追踪
三 构造与分类
四 译例分析
五 小结
参考文献
展开