从根本上来说,任何理论都只是一种认知取向、一种研究策略。任何看似完善周密的理论,都不可能涵盖川流不息、曲曲折折、千变万化的存在经验。尝试用单一文化传统中的翻译理论解释其他传统中的翻译现象,往往难以避开阴阳错配的宿命。在这一理论预设下,辛红娟、马孝幸、吴迪龙著的《杨宪益翻译研究》从比较译学框架中的“译出”研究入手,细致描画杨宪益的外译汉、汉译英实践,聚焦其诗歌翻译与创作、中国文学英译,力图在本色意义上展示一代文化巨擘的翻译情由、翻译风采与翻译诗学思想。
杨宪益被赞誉为“翻译了整个中国的人”,他翻译的中国文学作品,从先秦文学到现当代文学,跨度大、数量多、质量高、影响深。在讲述中国故事、推动中国文学走出去的学术语境下,本书呼吁以杨宪益等中国翻译家的“译出”实跋为立足点,运用科学、系统的研究方法开展文本细读,从中提炼出既蕴含中国丰厚文化内涵,又体现时代精神和风貌的“译出”翻译理论,以指导未来的“译出”实践和“译出”翻译批评。
展开