周领顺著的《翻译认识与提升》既是教材,也非教材。说是教材,是因为它是按照教学和学习的自然顺序排列每讲内容的;说非教材,是因为它包含了众多另类的观点,绝非对其他传统教学材料的汇编,应属于研究型教学材料。本书所讲道理深入浅出,实践紧贴时代。本书材料经过了多年的积累、试用和提炼。
本书不仅布局另类、材料另类,甚至观点也另类,显示的视角众多且与众不同。说布局另类,是因为有违传统上从翻译史、翻译理论、翻译技巧到翻译练习的组织方式。大多略写,旨在为教师留出更多操控课堂的主动权和学生课后进一步阅读的空间;说材料另类,是因为内容多为笔者研究所得;说观点另类,是因为书中观点创新之处,皆出自笔者,个别与传统说法有异,但更能反映本质的、灵魂的东西,从每讲的副标题便可见一斑。
本书在主题上涉及文学翻译、应用翻译和应用文学翻译。从文学到应用,从文本到译者,从靠近原文到偏离原文,不乏专题而集中的讨论;在例子上涉及英译汉和汉译英,但更偏重英译汉;在翻译原则、翻译技巧和评价思想上,做到有的放矢。坚持译、评两条线,并确保学习者在学习“译理”之余,体会到“译趣”和“译艺”。
本书主体由“要点拓展”、“阅读空间”、“师生互动”和“实践提升”等几部分构成。“要点拓展”是供教师课堂上拓展使用的,以免教材写得过细而限制教师的课堂发挥;“阅读空间”主要是供学生们课余使用的,是就“要点拓展”部分的某一点或几点而展开的详细讨论,可作为其他要点讨论的样板,任由教师跟踪补充并填补空白;“师生互动”部分先由作者初译而后与学生互动,设此部分旨在为师生提供互动训练的材料和样板;“实践提升”为翻译练习,供学生课余和老师下次课堂使用。“导人篇”论述“英译汉”之“好”,具有入门和概论的性质;每隔4讲增添一个“外篇”,共增添5个“外篇”。“外篇”的目标在于通过实例,提高学习者的鉴赏能力,也帮助调节教学气氛,虽然不属于整个教学以“讲”的形式安排的必要内容,但可由教师和学生根据需要而一起赏析。本书最后是“收尾篇”。
本书名为20讲,部分内容可分多次讲解,可浅可深,可满足一学年的使用;可做主教材、辅教材、专业教材或拓展课堂教材;适合英语专业本科生、学术型/MTI研究生,以及非英语专业研究生和广大翻译爱好者学习使用。
展开