绪论
一 选题宗旨与研究目标
二 研究范围与语料来源
三 相关研究现状及存在的问题
四 研究思路和方法
五 语言学理论和实践对本研究的指导意义
第一章 英源外来词的引进
一 清末至“五四”运动前后
二 “五四”运动至20世纪上半叶
三 20世纪80年代至现在
第二章 译介方式的类型与演变
第一节 译介方式的类型
一 音译
二 仿译
三 形译
第二节 译介方式的演变
一 纯音译向意译的演变
二 五种音译方式之间的演变
三 音译和形译之间的演变
四 音译、仿译、意译之间的演变
第三节 英语原词对译介方式选择的影响
一 英语商标词与谐音音译
二 化学元素词与形声化音译
三 普通化了的英语专有名词与音译添意
四 英语派生词、复合词与仿译、音意半译
第三章 词形的演变
第一节 同源异形
一 同一译介方式下的同源异形
二 不同译介方式下的同源异形
第二节 同形异源
一 原有字义消解形成的同形异源
二 字面组合连缀成义形成的同形异源
三 字面意义附加了联想意义形成的同形异源
四 外来语素参与构词后形成的同形异源
第四章 语音的演变
第一节 音段的置换
一 辅音的置换
二 元音的置换
三 音段置换的其他制约因素
第二节 音段的增删
一 音段的增加
二 音段的删减
第三节 音节的拆分重构
一 拆音
二 重新切分
第五章 词义的演变
第一节 自发而生的词义演变
一 词汇意义的演变
二 语法意义的演变
三 色彩意义的演变
第二节 借用而生的词义演变
一 义项的增加
二 语法意义的演变
第六章 英源外来词的引进对汉语词汇系统的影响
第一节 对汉语语素系统的扩充
一 音译形成的衍生性语素
二 仿译形成的衍生性语素
三 形译形成的衍生性字母语素
四 衍生性外来语素的产生机制
第二节 对汉语类词缀系统的丰富
一 外源性类词缀的引进与汉化
二 自源性类词缀的显化
三 外来类词缀的产生机制
第三节 对汉语固有词义项的增补
一 由仿译移植而来的外源义项
二 受仿译影响而生的外源义项
第四节 对汉语同义词场的扩容
一 同义词场形成的途径
二 同义词场内部关系的考察
三 同义组合的冗余现象分析
结语
参考文献
展开