在法国学者都不以然的资料中翻查,将巴黎公社原始史料抄本带回中国,再悉心整理、出版,震惊学界。自此,罗新璋的名字在学术圈内赫赫有名……
罗新璋自大学起与傅雷通信,如同拜师,深受其影响,并在实践中继承了傅的译笔,因此在译界被誉为“傅译传人”。在本书稿中,对于翻译,他提倡“悟而后译”;强调“搞外译中,中文也要好”,介绍了自己几十年翻译生涯中长期阅读积累的心得。此外,还收录他对法国文学和法语翻译现象的评论。
非偶词俪语,勿足言文
古文里不少名篇,百代传诵,千古不朽,值得我们学而时习,细心品味。其文字之美,声律之佳,气势之雄,意境之高,令人击节叹赏。此等妙处,非读不能领会,非背不能牢记,决非图文书、MTV 所可替代。《古文大略》拟为外语出身人士而编,非为专业文史人员者也。吾人学外语,特别是在国内学,投入大量时间精力,犹恨学不到手。尤其外语能力成为制胜的关键,以外语为立身之本的学人,往往不惜以荒疏国文为代价。而通晓外语,旨在交流,尤须注重国文。西方文学固有其胜长,我国典籍亦不乏佳什。学点古典经典,于一个人的修养品性,至关重要,甚至不可或缺。中国文化的蕴奥与光华,以散见于古代名篇里为多。阅读经典,可谓“一开始就占据了精神的制高点”(钱理群语)。先哲隽语,后学要义。编者就曾有六年一心学法语,少看甚至不看中文,以深味 les subtilités de lalangue française(法文之精妙)。于发音、用字、造句、行文,求之唯细,一丝不苟,期能学通会用;而对母语,则怠慢多矣,满足于大致水平。说得风雅一点,是慕诸葛亮之仅观大略,效陶渊明之不求甚解。诸葛亮舍博观泛览,慎于寻行数墨,即为饾饤小儒,不会成其为闪耀古今的贤相;陶渊明若字字求解,或许提前成乾嘉派小学家,反会失去一位遗世独立的高士。如是读书策略,其于常人,或不及孔明之能见其大,不逮靖节之能得其深,但略知粗解,依旧能诵而有趣,览而有得。所录百八十篇,除经典名文不可不选,也顾到修业进德敦品励行人格涵养之内容,并兼及思想深刻之文字,如苏东坡《贾谊论》、黄宗羲《明文案序》、顾炎武《与友人论学书》等。古今宏丽精华之文,颜之推仅许以“不过数十篇耳”;今荟萃华章于一编,供玩味佳构于随时。欧苏妙文,倘能细读曼吟,当能省识文字之美。而《滕王阁序》《阿房宫赋》,均系两家之少作,尤为中国之美文(Chinesebelles-lettres)。欧阳修论文,主“事信言文”;翻译亦当同理求之。袁枚尝云:“骈体者,修辞之尤工者也。”若于文字上求文采,要之,诚如刘申叔所申说:“非偶词俪语,勿足言文。”(《中国中古文学史?概论》)孟德斯鸠有言:Happy thepeople whose annals are vacant(幸福的国民历史上没有记录);钱锺书译以“国史无录,国民有福”八字,匪独词省而达,更且美言胜信言。“辞之不可以已也如是夫!”故文辞不达,则译事无功。名章隽句,讽诵易熟,记忆匪艰,尤不可不多读,以收事半功倍之效。
再者,读书须放开眼界,外语人士交游会稍广,易逢异邦他国之汉学家,故《梦溪笔谈》《天工开物》《东京梦华录》等著作,宜略知一二。国人尊儒,西人崇道,孔、孟,老、庄,《本起经》《菩提偈》,儒道与佛,兼收并蓄。因翻译与外语如影随形,拣选“五种不翻”“译事三难”等论说聊备一格,别开生面。并附早期译经两篇,以志佛典传入予中华文化绝大影响者也。与人交谈切忌语言无味,故摘《世说新语》之名士掌故,无位而尊、无势而热之“钱神”,彼梦此遇、两梦相通之《三梦》,以及一齐凑发、众妙毕备之《口技》,以资谈助。可惜古文难读,令人裹足怯步,徒羡典籍丰美而逡巡不前,与书的 presentation 不尽无关。为使古文易读,乐于接受,本书首重注音,次在释义。音有正误,诗无达诂。学外语尤重语音语调;洋博士中文念白字,要闹笑话,但懂不懂,相对只关一己之事。一项英语研究表明,语音语调会影响到学习成绩,影响口译的正确性,以及学人的自信心。本书注音,以篇章为单位,务求翻开一页,即能顺畅念下去,“书当快意读易尽”!陆 务 观 云: 著 书 易 而 注
……
碰到一字二义,如《垓下之围》里“面之”之“面”,作“劈面”或“背面(偭)”解,孰是孰非,专家尚无定论;转而一想,即便有一二不解,并不妨碍读出好文章。再说,不少外语高手,连域外的天书都能看懂译出,遑论自幼习得的本国文字了。另有解构 deconstruction 一派,恨不得把作者逐出文本,意义全凭读者当时语境、当时心态,则更无需多注也。妙文先快快读,理解可慢慢来,盖释意有时不免难于全允,可毕其功于一役也。本雅明(Walter Benjamin)的语言观,以纯语言(purelanguage)为最高追求。学外语的难免看到不少拘文牵义、似是而非的中文,本编各篇为地道中文无疑,尽可放心阅读和汲取。未达纯语言之前,先看点纯中文不失为一助。但愿好书不寂寞。本编最大的愿望,是能成为外文学子乐于翻阅的枕边书(livre de chevet)。今日之下,电脑之为用大矣,然好书还得备几本,于屏幕快览之余,犹有手不释卷之乐,而切不可无书为伴。孟子云:“君子深造之以道,欲其自得之也。”晨兴读半篇,夜寐背几行,真积力久,自能得提高欣赏水平与驱遣文字之能力。选目注释有不当之处,幸博雅君子不吝赐教。
二○○五年五月二十五于台湾师范大学国文系图书室
二○○九元旦稍加补正
巴黎公社珍贵原始史料抄录手记… ………………………… 1
贴在墙上的革命史诗… ………………………………………13
东京勃拉姆斯小街… …………………………………………18
译书识语… ……………………………………………………22
译者附识… ……………………………………………………24
阿拉伯数字莫乱用… …………………………………………28
自家文字“他者化”… ………………………………………31
致《开卷》编者函… …………………………………………35
师范可风… ……………………………………………………38
趣话《都兰趣话》… …………………………………………42
翻译完全可能有定本… ………………………………………45
艾尔勃夫一日… ………………………………………………51
罗新璋先生访谈录… …………………………………………69
天机云锦待剪裁… ……………………………………………99
李涉遇盗… ………………………………………………… 106
喜看爱玛倚新妆… ………………………………………… 108
非偶词俪语,勿足言文… ………………………………… 115
《古文大略》编后记…………………………………………121
七分译三分作… …………………………………………… 124
育儿之趣… ………………………………………………… 128
汉语的华茂与技法的精工… ……………………………… 138
成败荣损一刹那
— 《翻译论集》前后话 …………………………………150
积极倡导推动,慎勿越俎代庖… ………………………… 169
记高慧勤… ………………………………………………… 172
读傅译《幻灭》… ………………………………………… 177
谈傅译精华… ……………………………………………… 188
莎译中之杰出者… ………………………………………… 191
《猫球商店》等中短篇读后记………………………………219
译求精彩方可观… ………………………………………… 237
译作超胜,有何不可?… ………………………………… 247
一个人运气来时… ………………………………………… 254
有学问的翻译家… ………………………………………… 260
访杨绛… 读杨译… …………………………………………271
化境说的理论与实践… …………………………………… 287
温馨提示:请使用浙江工贸职业技术学院的读者帐号和密码进行登录