第一编 中国文学在英语世界的译介与传播
吴 赞 民族文学的世界之路
一一《马桥词典》的英译与接受
吴 赟 译出之路与文本魅力
一一解读《解密》的英语传播
胡安江 胡晨飞 美国主流媒体与大众读者对毕飞宇小说
的阐释与接受
一一以《青衣》和《玉米》为考察对象
吴 赞 《大浴女》在英语世界的翻译和接受
卢巧丹 莫言小说《檀香刑》在英语世界的文化行旅
吴 赟 《浮躁》英译之后的沉寂
一一贾平凹小说在英语世界的译介研究
冯全功 《红楼梦》英译思考
朱明胜 《西游记》英译本副文本解读
第二编 中国文学在法语世界的译介与传播
许 方 试论中国文学在法国的阐释视角
高 方 吴天楚 巴金在法国的译介与接受
高 方 老舍在法兰西语境中的译介历程与选择因素
周新凯 高 方 莫言作品在法国的译介与解读
曹丹红 从风格视角看法国对毕飞宇的翻译和接受
杭 零 法兰西语境下对余华的阐释
一一从汉学界到主流媒体
吴天楚 高 方 韩少功在法国的译介与接受
胡安江 祝一舒 译介动机与阐释维度
一一试论阎连科作品法译及其阐释
陈 寒 可能的误读与理解的空间
一一试论池莉小说在法国的译介
王天字 高 方 法兰西语境下刘震云作品的接受与阐释
第三编 中国文学在德语、俄语和西语世界的译介与传播
赵 亘 新时期中国女性作家在德语世界的译介与接受
张世胜 贾平凹作品在德语国家的译介情况
陈 民 多维度、多方位、多声部
一一苏童在德国的译介与阐释
崔涛涛 德译本《蛙》:莫言在德国的“正名”之作
杨明明 “不语者”:莫言的俄罗斯式解读
袁淼叙 余华在俄罗斯的译介与阐释
张伟劫 《解密》的“解密”之旅
一一麦家作品在西语世界的传播和接受
张伟劫 莫言《天堂蒜薹之歌》的西班牙文译本
第四编 中国文学在日本、韩国和泰国的译介与传播
梁向阳 丁亚琴 路遥作品在日本的传播
宋 丹 铁凝作品在日本的译介与阐释
吴少华 贾平凹作品在日本的译介与研究
张乃禹 韩国文化语境中的余华
张乃禹 超级畅销书如何炼成:戴厚英在韩国的接受与解读
聂渔樵 林敏洁 20世纪鲁迅及其文学作品在泰国的译介与传播
后 记
展开