序
引言
第一章 汉语词与俄语诗
第一节 词的基本要素
一、词的定义
二、汉语诗歌韵律的基础——平仄
三、词的韵脚
四、词的节奏
五、词牌
六、词段
七、诗、词、曲的异同
第二节 俄语诗歌的基本要素
一、诗步
二、诗韵
三、诗节
第三节 汉语词和俄语诗的异同
一、诗韵比较
二、诗律比较
三、诗行比较
四、诗段比较
第二章 .汉语词在俄罗斯的译介情况考察
第一节 俄罗斯汉学界对词的认识和解释
一、词的俄语解释
二、词的种类
三、词的起源
四、词的发展阶段一
五、词的特点
六、诗词之界
七、词曲之界
第二节 俄罗斯译词成果概览
一、译本的原作分类
二、词译作概览
第三节 词的主要译述者
一、巴斯曼诺夫
二、孟列夫
三、戈鲁别夫
四、谢列布里亚科夫
五、戈雷金娜
六、费德林
第三章 汉语词的俄译分析
第一节 词译本的样本选取原则
一、选取四大名著中的词译本
二、同一词作译本
三、同一词牌词作译本
四、同一词作同一译者前后译本
五、按翻译方式
六、按词牌篇幅
第二节 译例分析/10l
一、“柳絮词”的两个不同译本
二、小令《忆江南》的八个译本
三、中调《蝶恋花》的两个译本
四、长调《水调歌头》的四个译本
第四章 汉语词与俄罗斯的浪漫曲
第一节 俄罗斯汉学家眼中词与浪漫曲的关系
一、对应说
二、不对应说
第二节 俄罗斯的浪漫曲
一、浪漫曲的定义
二、浪漫曲的起源和发展/15l
三、浪漫曲的特点和种类
四、浪漫曲的形式和内容
第三节 汉语词与俄罗斯浪漫曲的比较
一、内容比较
二、形式比较
三、浪漫曲歌词、抒情诗与词的关系
第四节 汉语词与俄罗斯浪漫曲的异同
一、相同之处
二、不同之处
三、小结
结语
附录1 汉俄语诗歌术语对照表
附录2 本书所列俄罗斯译家及学者的姓名及汉语译名对照
附录3 汉语词作与译本对照索引
参考文献
后记
展开