“范式”是现当代的科学概念。对于中国 (非西方) 而言, 这一概念本身是“译”自西方的, 其发明权、所有权、解释权, 属于西方。受历史、现实、语言、思维方式等影响, 中国 (非西方) 翻译研究人员所关注的翻译研究课题、探究方式和方法 (或曰“范式”), 必然有别于西方。对于中国 (非西方) 而言, 伴随西方现代性引入的并非仅仅是科学“范式”, 更重要的是现代学术体制、学术组织形式, 特别是学术评价机制。所以, 双方的侧重点、角度、方式、方法, 显然会有所不同。这类差异和不平等, 势必要求通行的、具有霸权性、压迫性的西方翻译研究范式发生相应转变--变得更具兼顾性、开放性、包容性。
展开