理论篇
当代西方口译研究的几种主要学派
重释直译、意译与归化、异化之间的联系与差异——兼论翻译理论中的"永恒问题
试论翻译文化的构建
翻译作为媒介
文化内涵的可译性研究
全国翻译专业资格(水平)考试英语二、三级口笔译和同声传译考试命题及考点分析
文艺篇
主流话语与重庆反法西斯文学的翻译
后现代诗人vs离散译者:唐诗英译中的译者主体性——以肯尼思·雷克思罗斯和刘若愚《鹿柴》英译本为例
《长恨歌》英译研究在中国
郭沫若的《英诗译稿》
译作与原作的对话:《劳拉的原型》的翻译策略管窥
我的父亲母亲的初恋之路——从目的论视角看中国电影片名的日译
庞德《在地铁车站》中译之商榷
科技篇
中医翻译的局限性及翻译特点
交际翻译在俄汉航空科技语篇翻译中的应用
浅析科技俄语的词汇特点及翻译技巧
目的论视角下的科技变译策略
论4G领域通信术语的汉译及科技术语数据库建设的必要性
英语科技论文冠词用法及译法分析
综合篇
论出版系列的职务职称及英译
抗战时期重庆的军事口译活动
论商务双关语广告的翻译
英语新闻标题的特点及翻译策略研究
将源自汉语的英语词汇反馈给汉英词典
——兼评《牛津英汉·汉英词典》(2010)的汉英对应
跨文化视角下中英谚语的互译策略探讨
作者索引
展开