搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
出版时间 :
一本书和一个世界(Ⅰ)
0.00     定价 ¥ 46.00
浙江工贸职业技术学院
此书还可采购1本,持证读者免费借回家
  • ISBN:
    9787568052924
  • 作      者:
    编者:郑鲁南
  • 出 版 社 :
    华中科技大学出版社
  • 出版日期:
    2019-09-01
收藏
内容介绍
翻开浩如烟海的书目,不难发现,一个世纪以来,文学的力量和智慧不仅影响着人类社会的进步,也影响了一代又一代人,那些内容隽永的经典名篇,至今经久不衰。《一本书和一个世界》集中展现了文学翻译家结合自己翻译的一本外国文学名著,谈翻译过程中的感悟、出版过程中的坎坷,或再版后的补正以及独到见解。读者能够在翻译家睿智和深刻的思想背后,看到翻译家语言文字转换的才能和卓越的风格。虽然不同时期人们对文学名著有不同的阐释,但是任何时候读者都能在文学名著中感受到艺术价值和深厚的文化底蕴。因为在他们的笔下,每一本书的诞生都令人亲近。本书收入了梅益先生谈《钢铁是怎样炼成的》翻译前后、绿源先生谈《浮士德》的中译本、文洁若先生谈《尢利西斯》翻译始末、叶渭渠先生谈译介《雪国》的甘苦……打开一本书,就是打开了一个世界。
展开
目录
我与《吉尔·布拉斯》/杨绛
我与《神曲》/田德望
谈翻译/王辛笛
《钢铁是怎样炼成的》翻译前后/梅益
《爱玛》翻译与修订过程中的甘苦/刘重德
辞书杂谈/孙绳武
往事/郑永慧
《平家物语》琐记/申非
蒋路与《怎么办?》/凌芝
我为什么要重译《查拉图斯特拉如是说》/钱春绮
我译《约翰·克里斯托夫》/许渊冲
《浮士德》和我的中译本/绿原
译事收场白/徐成时
人的遭遇与书的遭遇/草婴
我译的第一部英国小说《问题的核心》/傅惟慈
喜爱济慈,认识济慈,翻译济慈/屠岸
谈谈全息翻译/吴劳
我译《骗子外传》/吴健恒
我译儿童文学/任溶溶
译诗——难谈的学术问题/高莽
翻译杂谈/金中
《尤利西斯》翻译始末/文洁若
苦涩的笑/王永年
一部名作译本的五十年/智量
译事随感/梅绍武
译介《雪国》的甘苦/叶渭渠
《愚人船》琐谈/鹿金
我译雪莱/江枫
我译《马特洛索夫》/程文
行人寥落的小径/李文俊
翻译浅谈/桂裕芳
翻译《裴多菲文集》有感/兴万生
我与《春雪》/唐月梅
谈《莱蒙托夫全集·抒情诗II》的翻译/顾蕴璞
我译吉卜林/文美惠
简短的翻译经历/蓝英年
玫瑰乎?蔷薇乎?/戴骢
我译《绞刑架下的报告》/蒋承俊
我译茨威格/张玉书
应该译介什么样的外国作品/孙家孟
我译《磨坊文札》/柳鸣九
我译《日本战后名诗百家集》/罗兴典
人可以个个很美丽/马振骋
诗人与世界/张振辉
翻译:甘苦得失寸心知/叶廷芳
浅谈《巴尔扎克全集》的翻译/艾珉
想起艾尔勃夫之旅/罗新璋
我译博尔赫斯时的尴尬/林一安
译事之乐/王晓峰
双城情结,双城情解/张玲
文学翻译:一件吃力难讨好的事/吕同六
我与普鲁斯特的缘分/袁树仁
《奥德赛》翻译琐谈/王焕生
译书难得是奇缘/李玉民
走近博尔赫斯/赵德明
《铁皮鼓》翻译随想/胡其鼎
功夫用在译文之外/胡允桓
如何传神/郑克鲁
诗译杂谈/赵振江
翻译旅途上的艰辛跋涉/沈萼梅 刘锡荣
魅力无限的《简·爱》/黄源深
译应像写/周克希
《摩诃婆罗多》译后感/黄宝生
翻译家的无限风光/施康强
我译《傲慢与偏见》/孙致礼
我译《红与黑》/郭宏安
《终极秘密》/吴岳添
达雅难,信亦难/罗芃
变通与再创造/许钧
后记/郑鲁南
展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

温馨提示:请使用浙江工贸职业技术学院的读者帐号和密码进行登录

点击获取验证码
登录