萨冈第一次去美国的时候,用英语为读者签名,把法语里常用的短语 “avec toute ma sympathie”字对字地翻译成“with all my sympathies”。然而前者表示“真心实意”,后者则是“心有戚戚”。书名《心有戚戚》就源自这个可爱的谬误。
在这部饱含回忆、相遇和情绪的随笔集里,萨冈记录她眼中的名人——女明星艾娃·嘉德娜、卡特琳娜·德纳芙、导演费里尼,描述乔治·桑与缪塞的爱情,谈论她的家乡,赞美赛马,分享少女时代的逃学偶遇,调笑电视辩论里的各界人士,还写了一封灵气逼人的告别信……《心有戚戚》被评论界认为是萨冈最好的作品之一。
展开