搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
出版时间 :
交替传译信息缺失与补偿研究(精)/学研文库
0.00     定价 ¥ 68.00
浙江工贸职业技术学院
此书还可采购1本,持证读者免费借回家
  • ISBN:
    9787511737052
  • 作      者:
    作者:方菊
  • 出 版 社 :
    中央编译出版社
  • 出版日期:
    2019-08-01
收藏
编辑推荐

本书采用定性研究与定量研究相结合的研究方式,对口译交替传译过程中的信息缺失与补偿进行研究,其研究结果具有理论和实践的双重意义。

展开
作者简介

方菊,大连外国语大学副教授、博士,硕士生导师;曼彻斯特大学访问学者。具有丰富的口笔译实践及教学经验,曾三次获得省级教学成果奖。主编口译教材两部、参编多部;发表论文十余篇;主持多项教学改革及科研项目。

展开
内容介绍

本研究以英汉交传为例,借助信息加工过程理论探析口译过程中的信息缺失与补偿。研究结果揭示了译员在交替传译中产生信息缺失的特征、原因和译员进行补偿的特征。本研究结论可以对口译研究、实践和教学起到积极的启示作用,成为实证方面的参考。

展开
精彩书摘

(二)实验前准备

模拟口译前研究人员进行了细致的准备,包括以下四个方面:实验材料的选择;语音实验室设备的检查;实验人员的时间和地点协调;预实验及调整。

首先是确认材料准备妥当,用Cool Edit 专业版的音频加工软件将源语讲话截成5个片段,并确保每一个片段都保留了逻辑完整且连续的信息。然后是对口译实验室的放音、录音设备进行检查,确保一切正常。研究者在模拟口译前将以上源语语料信息都告知了模拟口译的参加者。学生译员均在口译实验室中进行的模拟口译。实验前对学生译员用阿拉伯数字编号,并将所有学生译员组确定为S 组,学生译员的序号标识分别为S1 至S32。

所使用的语音室分别为蓝鸽语言教学系统和NEW CLASS 系统。之所以有区别是因为各组学生的实验分别在各自学校举行。外语类大学MTI 学生进行的试验是在其蓝鸽语音教学系统的语音实验室里进行,而另外一所综合性高校MTI 学生授课常用的语音室使用的NEW CLASS 系统。两种系统的语音教室均符合进行口译教学的要求,均具备收看/ 听视频/ 音频材料、录音,并以电子形式存档的条件。所以都可以通过语音实验室的授课软件播放音频(在实验的过程中,源语讲话以音频的形式输出),并将学生的翻译录成电子文档,以备后期转写及分析。

职业译员与外语类大学学生一起在语音实验室内参加模拟,同时研究者将职业译员确定为Z 组,则职业译员的编号分别为Z1至Z5。

......

以对职业译员Z1 转写表格中为例:

J1: Well, Nihao. 为源语讲话的第一个信息片段。

Y1: 你好。为第一句的参考译文。

Z1-1:大家好。 为职业译员1 对第一个信息片段的翻译。对比表格第二行和第三行的“你好”与“大家好”,可以发现译员准确地翻译出了演讲人对在场嘉宾的问候,因此,在第四行标注信息缺失情况的I1 行为空白。如表4-7 所示:

表4-7 实验录音转写标注片段之一

行 序号 转写与标注 

1  J1  Well, Nihao.  

2  Y1  你好。 

3  Z1-1  大家好。 

4  I1  


表格的第五行“J2:This is all I can say about Chinese.”是演讲人的第二句话。表格第六行“Y2:这是我现在所能说的所有的中文了”,是参考译文。表格第七行“Z1-2:这是我唯一能说的中文了”是第一位职业译员对演讲人第二句话的翻译。并且对比第六行(Y2)和第七行(Z1-2)会发现译员也非常完整地将演讲人所想表达的“自己已经不会说别的中文”的意思表达出来,因此在第七行(I7)部分同样是空白。如表4-8所示:

表4-8 实验录音转写标注片段之二

行 序号 转写与标注 

5  J2  This is all I can say about Chinese.  

6  Y2  这是我现在所能说的所有的中文了。 

7  Z1-2  这是我唯一能说的中文了。 

8  I2


展开
目录

目  录

第一章 绪 论

1.1研究背景

1.1.1 口译过程研究

1.1.2 翻译补偿研究

1.2 研究问题与意义

1.3 研究过程与方法

1.4 论文结构

第二章 概念框架

2.1 引言

2.2 交替传译概念界定与分类

2.2.1 交替传译概念界定

2.2.2 交替传译分类与方向性

2.3 交替传译能力内涵及体现维度

2.3.1 口译能力构成

2.3.2 交替传译能力内涵及维度

2.4 口译信息研究

2.4.1 信息概念界定

2.4.2 言语信息与信息差

2.4.3 口译信息概念界定

2.4.4 口译信息类型

2.4.5 口译信息结构及信息单元划分

2.5 本研究概念框架

第三章 文献综述

3.1引言

3.2口译信息加工过程研究

3.3 信息缺失研究概述

3.3.1 翻译损失与信息缺失

3.3.2 口译信息缺失相关研究

3.4 口译补偿研究发展

3.4.1 翻译补偿研究

3.4.2 口译信息补偿

3.5 本章小结

第四章 研究方法、研究设计与实验流程

4.1 引言

4.2 研究对象

4.2.1 职业译员选择

4.2.2 学生译员选择

4.3 研究方法与研究设计

4.3.1 实验材料选择

4.3.2 实验前准备

4.3.3 预实验

4.4 实验流程与数据采集

4.4.1 获得实验许可

4.4.2 录音

4.4.3 调查问卷填写

4.4.4 录音转写

4.4.5 有提示回忆

4.4.6 译后访谈

4.4.7 自评报告撰写

4.4.8 口译质量评估

4.5 研究信度与效度

4.6 研究伦理

4.7 本章小结

第五章 数据分析与讨论

5.1 引言

5.2 模拟交替传译实验结果分析

5.2.1 职业译员实验结果分析

5.2.2 学生译员实验结果分析

5.3 调查问卷结果分析

5.4 有提示回忆结果分析

5.4.1 有提示回忆对象范畴

5.4.2 有提示回忆反馈

5.5 学生译员自评报告结果分析

5.6 职业译员译后访谈结果分析

5.7 质量评估小组的评估结果分析

5.8 研究问题数据结果与讨论

5.8.1 研究问题一数据结果与讨论

5.8.2 研究问题二数据结果与讨论

5.8.3 研究问题三数据结果与讨论

5.9 本章小结

第六章 结 论

6.1 引言

6.2 研究结论

6.3 本研究的贡献

6.4 本研究的局限性

6.5对未来研究的启示

参考文献


展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

温馨提示:请使用浙江工贸职业技术学院的读者帐号和密码进行登录

点击获取验证码
登录