搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
出版时间 :
韩刚B2A“译点通”
0.00     定价 ¥ 48.00
浙江工贸职业技术学院
此书还可采购1本,持证读者免费借回家
  • ISBN:
    9787300275581
  • 作      者:
    韩刚编著
  • 出 版 社 :
    中国人民大学出版社
  • 出版日期:
    2019-11-01
收藏
作者简介

韩刚,2001年毕业于外交学院英语翻译理论与实践专业,曾以优异成绩考入外交部翻译室接受培训,后调任新闻司担任新闻发言人同传。作为B2A口译系统教学法和CECE/ECEC学习法创始人,自2003年起潜心钻研口译和笔译培训,注重系统传授,教学踏实认真,方法科学得当,现已在翻译培训界独树一帜,是深得广大学员尊重和爱戴的CATTI口笔译资深讲师。与北京音像出版社合作出版的B2A口译入门和B2A口译实战系列教学光盘在中国口译培训界引起较大反响。

展开
内容介绍

本书是作者将近几年面授和网络授课的精华素材提炼出来,并采用其独创的“CECE/ECEC逆向训练法”进行编排而成。本书包括通用笔译技巧与要领点拨、CATTI笔译7天冲刺实战、MTI备考分领域真题精练、CATTI笔译真题水平自测四大部分,按照“9天冲刺”的思路,分成“Day1~Day9”共9个单元,在强化训练笔译能力之后选用真题进行专项训练。本书按照由浅入深、先易后难的顺序,旨在帮助学员在掌握基本翻译技巧提升翻译速度的同时能写出真正自然、地道的译文。

展开
精彩书摘

韩刚B2A“译点通”汉译英十大技巧 
1. 中文结构“三步走” 
主要是指涉及政府外宣类题材的句子结构划分技巧。所谓“三步走”,具体是指:中文长句中,第一步给出理念、指导方针或原则,第二步具体阐述在这种方针原则的指导下都做了什么或者要做什么,第三步给出结果或者要实现的目标。在具体行文时,可以按照“每一步”信息的多少进行“逐步”切句或者灵活整合。有了“三步走”原则,长句一点都不可怕!这一汉英句式逻辑分析技巧在实操训练中非常实用,也极易掌握!详见《韩刚B2A“译点通”:90天攻克CATTI三级笔译》或《韩刚B2A“译点通”:90天攻克CATTI二级笔译》各单元相关实例分析。 
2. “孰轻孰重”要分明 
主要是指中英句子结构差异:中文结构“前轻后重”,中文结构事实、背景在前,表态、判断、结论在后,英文恰恰相反,是“前重后轻”。结构差异了然于胸,“表态判断为主,事实背景为从”,在翻译时有了这样一个主从句框架搭建原则,逻辑一目了然,译文自然“行云流水”! 
3. 结构搭建“三剑客” 
主要是指汉译英时结构搭建常用的三个功能词或形式,即,as, with, ...ing。译文结构好不好,它们说了算!可以不夸张地说,谁尽早熟练掌握了这三个功能词或形式,谁就能尽早步入汉英翻译的殿堂! 
4. 同义重复“并译”行 
主要是指中文具有前后呼应、信息重叠的特点,经常使用四字甚至八字表达同一意思,英译时必须压缩合并减译,提取核心意思,力求简洁、流畅,如:骄傲与自豪,千山万水,你中有我、我中有你等。中文还有一个典型特点,即“双动词现象”,如:调整和优化,提高和加强,保障和改善民生,加强和完善。以“调整和优化”为例,这两个词在具体上下文中往往属于同义动词,调整的目的就是优化,而优化就是一种调整,直接取同义翻译即可。 
5. “千变万化”增张力 
主要是指中英翻译要“千变万化”“同义发散”,选取不同角度对同一内容进行诠释,使用同义词进行替换等,以此来凸显英文语言的多变性。这与平时大家学习英文写作的要求完全一致,即同义词替换多多益善!也就是要从写作的高度看翻译! 
6. 具体、概括“不相容” 
主要是指汉英翻译的原则之一“舍宏观概括、取微观具体”。中文里往往会在具体信息后添加概括信息,如:“以人为本”的理念、“先到先得”的原则、粮食安全等问题都要用到这一翻译基本技巧,在翻译时直接翻译具体内容即可。 
7. 副词去留“有分寸” 
主要是指中文外宣材料中动词前多数情况下都有副词,是中文行文习惯使然,中翻英时除非确有必要,否则可酌情去掉这些副词。 
8. 动词处理“巧隐藏” 
主要是指中文里动词使用要多于英文,而英文里介词使用频率极高,妙用英文介词来隐藏汉语中的动词是翻译高手们屡试不爽的技巧。如:共同努力建设一个和平与繁荣的世界,译文为:work together for a peaceful and prosperous world,中文里 “建设”一词英文中无需译出,利用介词“for”进行隐藏。 
概论通用笔译技巧与要领点拨 

9. 具象转译“避抽象” 
主要是指中文里很多表达比较抽象,在行文时尽可能进行具象化处理。如:“解决了看病难、看病贵的问题”,中文较为抽象,需要化抽象为具体,这句话的意思可具体阐述为“看病不再那么贵、也不再那么难”,再进而理解为“看病更加便宜和容易”,其实这句话在英美国家的政府演讲或公文中经常出现,英文是“make medical care more affordable and accessible”。直接借用英文显然是妙招。其他的例子如:“解决了人们吃水难的问题”,英文可译为“make drinking water available/accessible to the people”或者“provide access to drinking water for the people”;以此类推。总之,要学会借用英文灵活表达化抽象为具体。 
10. 图片立体“在形容” 
主要是指在汉英翻译时必须学会在名词前添加形象达意的形容词,因为英文是一种非常看重形象词使用的语言,是一种更加立体的语言,是一种偏向图片式的语言;中文则讲究正式统一,不求花哨张扬。 
……

展开
目录

概论 通用笔译技巧与要领点拨 /1 
笔译应试与实战二十大翻译技巧 /1 
笔译应试与实战八大要领 /5 
Day 1 以对外官话翻译为基础 /9 
第一部分:英汉逆向训练 /9 
第二部分:汉英逆向训练 /16 
Day 2 以媒体报道翻译为主线 /29 
第一部分:正向训练复习 /29 
第二部分:英汉逆向训练 /31 
第三部分:汉英逆向训练 /37 
Day 3 以文化传统翻译为突破 /47 
第一部分:正向训练复习 /47 
第二部分:英汉逆向训练 /50 
第三部分:汉英逆向训练 /56 
Day 4 以企业简介翻译为根本 /71 
第一部分:正向训练复习 /71 
第二部分:英汉逆向训练 /74 
第三部分:汉英逆向训练 /80 
Day 5 以白皮书翻译为依托 /93 
第一部分:正向训练复习 /93 
第二部分:英汉逆向训练 /96 
第三部分:汉英逆向训练 /102 
Day 6 以机构简介翻译为目标 /119 
第一部分:正向训练复习 /119 
第二部分:英汉逆向训练 /122 
第三部分:汉英逆向训练 /129 
韩刚B2A“译点通”:9天高分通关CATTI/MTI笔译逆向训练宝典 

Day 7 以政策热点翻译为引领 /145 
第一部分:正向训练复习 /145 
第二部分:英汉逆向训练 /149 
第三部分:汉英逆向训练 /154 
Day 8 MTI历年真题分领域精选精练 /171 
第一部分:正向训练复习 /171 
第二部分:MTI历年真题分领域精选精练 /174 
Day 9 CATTI笔译实务真题精选段落进阶测评 /211 
CATTI笔译实务真题精选段落进阶测评 /211 
CATTI笔译实务真题精选段落进阶测评参考译文 /220 
附 录 汉英模拟测试70段精炼思维转换集训与常用表达集锦 /243 

展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

温馨提示:请使用浙江工贸职业技术学院的读者帐号和密码进行登录

点击获取验证码
登录